Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как самостоятельно оценить качество перевода?

Допустим, я заказал перевод, его сделали, я оплатил. А как самому проверить, насколько хорошо переводчик сделал свою работу?
ОбразованиеИностранные языки+3
Анонимный вопрос
Филология
  · 3,2 K
Взять за грудки, посмотреть в глаза и сурово так спросить: "Хорошо перевел(а)?" Взгляд ясный прямой – старался/ась, глазки бегают – сами понимаете…
Если без шуток: чтобы оценить качество именно переводческой работы (а не корректора или редактора), нужно знать, каков инструментарий профессии, какими приемами пользуются переводчики и почему. Поэтому, чтобы понять, хорош ли перевод, есть ли в нём шероховатости, или вообще никуда не годится, лучше отнести экспертам и попросить проверить. Либо приобрести квалификацию.
Ещё вот какое соображение: по идее, если вы обратились в бюро, то перед вами плод коллективного труда менеджера по работе с клиентами, который должен был понять зачем вам всё это и составить техническое задание, менеджера проекта, который должен был распределить работу переводчику, который в состоянии понять, о чем оригинал, назначить редактора, который в состоянии понять, в чем ошибся переводчик, и корректора, который знает как расставлять запятые, а после следить за сроками, менеджера по качеству, который утверждал итоговую работу. 
Зная это, вы можете посмотреть на цену за учетную страницу. В современных реалиях переводчик получает от этой суммы 10-30%% (а иногда и меньше), редактор половину от ставки переводчика, а корректор получает то, что наплакал кот редактора. Если учесть, что одна страница переводится час, редактируется и корректируется 5-7 минут, то вы сможете легко вычислить размер ЗП всех этих специалистов и понять, насколько они могут  быть квалифицированы, мотивированы и довольны жизнью. Низкая квалификация, отсутствие мотивации и неудовлетворенность положением своих дел прямо влияют на качество.
Также можно поинтересоваться стажем и опытом специалистов, которые работали над вашим проектом. В среднем те, кто выдержал в отрасли больше 6 лет, скорее всего, фанаты своего дела и будут вгрызаться в материал. Матерый переводчик будет выверять каждую запятую, редактор и корректор будут вчитываться и даже понимать смысл.
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
2 эксперта согласны
Openstack DevOps and IBM/Informix Certified DBA . Phd in Math (Duality of spaces of...  · 24 янв 2023
Я просматриваю переведенный текст в поисках следующего: 1. Естественен ли перевод на целевом языке или лучше использовать другой выбор слов ? 2. Подходит ли перевод для целевой аудитории ?  3.  Были ли слова и фразы одинаковыми на протяжении всего перевода ? 4.  Есть ли опечатки, орфографические или грамматические ошибки ? 5. Правильно ли были переведены числа и/или... Читать далее
Жаль нет кнопки "частично согласен".  В принципе, то что вы пишете в пунктах 1, 2, 7 коррелирует с представлением... Читать дальше
Люблю читать. Замужем!  · 24 янв 2023
А вот интересно, никогда не задумывалась об этом! И никак ведь не проверишь, если нет знакомых переводчиков! А если они есть, то проще им и заказать по знакомству
Инженер путей сообщения – строитель  · 24 янв 2023
Самостоятельно практически никак, тем более если язык не знаешь. Но можно заказать перевод перевода назад на язык оригинала, а потом дать специалисту сравнить оргинал с переводом перевода. Смысл не должен сильно отличаться. А в идеале должно один в один получиться.
Решаю проблемы.  · 24 янв 2023
В общем случае, никак. Кроме переводчика текст должен пройти через соответствующего редактора. Оценивать качество должен человек, владеющий письменным языком на уровне носителя, специалист в предметной области.