Взять за грудки, посмотреть в глаза и сурово так спросить: "Хорошо перевел(а)?" Взгляд ясный прямой – старался/ась, глазки бегают – сами понимаете…
Если без шуток: чтобы оценить качество именно переводческой работы (а не корректора или редактора), нужно знать, каков инструментарий профессии, какими приемами пользуются переводчики и почему. Поэтому, чтобы понять, хорош ли перевод, есть ли в нём шероховатости, или вообще никуда не годится, лучше отнести экспертам и попросить проверить. Либо приобрести квалификацию.
Ещё вот какое соображение: по идее, если вы обратились в бюро, то перед вами плод коллективного труда менеджера по работе с клиентами, который должен был понять зачем вам всё это и составить техническое задание, менеджера проекта, который должен был распределить работу переводчику, который в состоянии понять, о чем оригинал, назначить редактора, который в состоянии понять, в чем ошибся переводчик, и корректора, который знает как расставлять запятые, а после следить за сроками, менеджера по качеству, который утверждал итоговую работу.
Зная это, вы можете посмотреть на цену за учетную страницу. В современных реалиях переводчик получает от этой суммы 10-30%% (а иногда и меньше), редактор половину от ставки переводчика, а корректор получает то, что наплакал кот редактора. Если учесть, что одна страница переводится час, редактируется и корректируется 5-7 минут, то вы сможете легко вычислить размер ЗП всех этих специалистов и понять, насколько они могут быть квалифицированы, мотивированы и довольны жизнью. Низкая квалификация, отсутствие мотивации и неудовлетворенность положением своих дел прямо влияют на качество.
Также можно поинтересоваться стажем и опытом специалистов, которые работали над вашим проектом. В среднем те, кто выдержал в отрасли больше 6 лет, скорее всего, фанаты своего дела и будут вгрызаться в материал. Матерый переводчик будет выверять каждую запятую, редактор и корректор будут вчитываться и даже понимать смысл.