Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как самостоятельно оценить качество перевода?

Допустим, я заказал перевод, его сделали, я оплатил. А как самому проверить, насколько хорошо переводчик сделал свою работу?
ОбразованиеИностранные языки+3
Анонимный вопрос
Филология
  · 2,9 K
Решаю проблемы.  · 24 янв 2023
В общем случае, никак. Кроме переводчика текст должен пройти через соответствующего редактора. Оценивать качество должен человек, владеющий письменным языком на уровне носителя, специалист в предметной области.
Взять за грудки, посмотреть в глаза и сурово так спросить: "Хорошо перевел(а)?" Взгляд ясный прямой – старался/ась, глазки бегают – сами понимаете… Если без шуток: чтобы оценить качество именно переводческой работы (а не корректора или редактора), нужно знать, каков инструментарий профессии, какими приемами пользуются переводчики и почему. Поэтому, чтобы понять, хорош... Читать далее
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
2 эксперта согласны
Openstack DevOps and IBM/Informix Certified DBA . Phd in Math (Duality of spaces of...  · 24 янв 2023
Я просматриваю переведенный текст в поисках следующего: 1. Естественен ли перевод на целевом языке или лучше использовать другой выбор слов ? 2. Подходит ли перевод для целевой аудитории ?  3.  Были ли слова и фразы одинаковыми на протяжении всего перевода ? 4.  Есть ли опечатки, орфографические или грамматические ошибки ? 5. Правильно ли были переведены числа и/или... Читать далее
Жаль нет кнопки "частично согласен".  В принципе, то что вы пишете в пунктах 1, 2, 7 коррелирует с представлением... Читать дальше
Люблю читать. Замужем!  · 24 янв 2023
А вот интересно, никогда не задумывалась об этом! И никак ведь не проверишь, если нет знакомых переводчиков! А если они есть, то проще им и заказать по знакомству
Инженер путей сообщения – строитель  · 24 янв 2023
Самостоятельно практически никак, тем более если язык не знаешь. Но можно заказать перевод перевода назад на язык оригинала, а потом дать специалисту сравнить оргинал с переводом перевода. Смысл не должен сильно отличаться. А в идеале должно один в один получиться.