Есть несколько примеров таких слов для итальянского языка!
Например, слово "перила" для итальянца (по крайней мере северного) звучит как "perillo", которое обозначает мужской половой орган. То есть, "держаться за перила" там следует с особой осторожностью.
Еще, хоть это и выходит немного за заданный вопрос, мне нравится, как слово "сука" в русском языке продолжает оставаться неприличным при транслитерации на итальянский. По-итальянски "suca" может расцениваться как призыв к оральному сексу (императив второго лица единственного числа от глагола "succhiare", "сосать").
Одним из хрестоматийных случаев межкультурной коммуникации является смена названия наших Жигули при выходе на европейский рынок. Чтобы избежать отрицательных ассоциаций, которые вызывает созвучное слово жиголо, было решено использовать бренд Лада.
Кстати, в англоязычных странах стоит избегать слова книга, иногда его воспринимают в качестве n-word.
"Баян" из переводческой практики: рассказал коллега-переводчик. Как-то в ботанический сад в городе N. приехали канадцы, их проводят между растений и все рассказывают. Подходят к кустарнику самшита, переводчик затруднился и решил транслитом: "This is samshit. This is also samshit..." Представьте себе реакцию канадцев на это "some shit"...