Одним из хрестоматийных случаев межкультурной коммуникации является смена названия наших Жигули при выходе на европейский рынок. Чтобы избежать отрицательных ассоциаций, которые вызывает созвучное слово жиголо, было решено использовать бренд Лада.
Кстати, в англоязычных странах стоит избегать слова книга, иногда его воспринимают в качестве n-word.
ЕН, Еще советский анекдот: Брежнев прилетает в Китай, спускается по трапу. Подбегает китайский встречающий и представляется^
Брежнев:
-Э-э. Жуй сам!
Встречающий:
Кстати, в англоязычных странах стоит избегать слова книга
да? а я вот чё-то не заметил, чтобы англоязычные избегали фразы "who is ..."
Во всех языках есть нерекомендованные слова в определенных странах. "Спичка" в Венгрии, венгерское "правый" в России. "Кур..." во многих славянских странах.
Кстати сказать, меняли название машины из-за неблагозвучного названия не только наши производители. Всем известна японская марка Pajero. Так вот название это означает по-испански не что иное, как "онанист". По-видимому, японцы перепутали его со словом pájaro, то есть "птица". В испаноязычные страны, отказавшиеся покупать автомобиль с неприличным названием, он экспортируется под названием Montero ("егерь").
"Баян" из переводческой практики: рассказал коллега-переводчик. Как-то в ботанический сад в городе N. приехали канадцы, их проводят между растений и все рассказывают. Подходят к кустарнику самшита, переводчик затруднился и решил транслитом: "This is samshit. This is also samshit..." Представьте себе реакцию канадцев на это "some shit"...