Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В чьем переводе лучше читать книгу «Властелин колец»?

ЛитератураКнигиВластелин колец
Анонимный вопрос
Филология
  · 6,7 K
На Кью задали 1 похожий вопрос
Пишу литературно-критические статьи. Отвечу на любые вопросы по комедии "Горе от ума"...  · 24 авг 2021

Вообще не вижу необходимости читать ВК, т.к. не вижу в ней ни философской, ни познавательной ценности. Мы не знаем законов волшебной жизни, а в соответствии с ними те, кому сочувствует читатель, могут оказаться негодяями и подлецами. Судить же другой мир по своим законам...

На мой взгляд у авторов ВК и Гарри П было слишком много проблем со сверстниками и преподавателями, что привело к излишней мечтательности.

Энергетик по профессии. Интересы: лингвистика, психология.  · 23 авг 2021
Властелин Колец - слишком сложная штука, чтобы у неё образовался идеальный перевод (в отличие от других книг Толкина), и, в конце концов каждый выбирает для себя наиболее близкий вариант. Дальше можно пуститься в длинные рассуждения (а уж я-то, поверьте, могу) про каждый перевод, но я отвечу просто - читайте в переводе Марии Каменкович и Валерия Каррика. При всех своих... Читать далее
Мой канал в Яндекс.ДзенПерейти на zen.yandex.ru/dinvolt

Согласна насчет Волковского) Беббинс - бррр!

пользователь TheQuestion.  · 23 авг 2021

Пока автомат "читайте также" не сработал, что странно, поработаю за него, так как помню, что здесь уже несколько человек отвечали на подобный вопрос:

В каком переводе стоит начать своё знакомство с произведениями Толкина?

А зачем его вообще читать?

Биограф Козьмы Пруткова  · 24 авг 2021

Попробуйте Лескова почитать. Даже если сразу не получится, все равно толчок мыслительному процессу будет.) Можно еще Бажова, "Хозяйку медной горы", если Лесков трудноват покажется. Дерзайте, одним словом.))

Инженер путей сообщения – строитель  · 23 авг 2021
Лучше всего — в оригинале. Автор произведения в послесловии к нему фактически разрешил переводчикам как угодно издеваться над именами собственными (типа у него самого имена даны в некотором переводе, а на самом деле они все совсем не такие). И понеслось. Поэтому — только оригинал. Заодно английский подтянется. Но сразу нужно предупредить — текст очень сложный, полный... Читать далее