У науки всегда был свой международный язык; как правило, это был язык страны или местности, которая в данный исторический момент была центром научной мысли, технического и культурного прогресса. Так, первые диссертации в Российской империи, как правило, были написаны на латыни или немецком языке. Впоследствии наряду с русским иногда использовались и другие языки (как правило, если речь шла о медицине и каноническом, международном или европейском праве, некоторых исторических исследованиях), прежде всего – немецкий, французский, а с начала двадцатого столетия – и английский.
В советский период отечественная наука существовала обособленно от всего цивилизованного мира. Коммуникации с ним производились посредством переводных реферативных журналов и сборников, поэтому нередки были случаи «дублирующих» открытий или изобретений. Некоторые были плагиатом, да. Но известен ряд случаев, когда это происходило из-за отсутствия информационного научного обмена.
К концу XX века международным языком науки (как и в целом – языком международного делового общения, политики и прочих сфер жизни, за исключением торгового флота (там он делит Олимп с испанским) и дипломатии (на пару с французским)) стал английский. Статьи, монографии, сборники публикуются на английском, даже русскоязычные публикации, как правило, сопровождаются английской аннотацией. Отсюда – заимствование или даже прямое калькирование терминологии.