Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как европейцы разговаривали с аборигенами?

Например, в Африке, в Америке. Одно из первых, что они делали - это переводили библию на местный язык аборигенов, которых находили. То же самое делали русские, когда шли в Сибирь.
А как они вообще понимали этот язык? Чтоб прям перевести на него Библию, это ж надо очень долго наблюдать за местной речью, понять, какие там звуки, как их отобразить латиницей/кириллицей. В голове вообще не укладывается
ИсторияФилология+3
Анонимный вопрос
  · 22,1 K
Историк по образованию; путешествия и фесты. Пишу по истории, культуре, и всяко около...  · 27 февр 2023  · a-l-e-j-o.livejournal.com
Первое, что хочу сообщить: Библию не то что не стремились перевести на язык каких-то аборигенов, а даже на местные европейские неохотно переводили.
В Западной и Центральной Европе считалось, что "правильный" священный язык для Библии - латынь. В православных странах - греческий или церковнославянский. В Европе переводить начали с началом Реформации. Если что, на русский книга была переведена только в XIX веке. Причём в относительно распространённое употребление введена в таком виде лишь во второй половине столетия. До этого изучали на церковнославянском. Он, может, и не так уж далёк от русского, да вот имеются "ложные друзья переводчика", благодаря чему верующие не раз толковали иные места из Библии и молитв прямо противоположно реальному смыслу. Плюс к тому текст на церковнославянском писался архаической допетровской кириллицей, и его ещё расшифровать надо было.
Аборигенам Америк-Африк европейцы, равно как и русские коренным сибирякам и жителям Дальнего Востока объясняли суть христианской веры на пальцах. Иной раз, весьма упрощённо. Священники были главными авторитетами. Если их авторитет не признавали, то вмешивались военные… В принципе, поначалу то, что "приобщённые к цивилизации" народы ничего не понимали из проповедей и текстов молитв, не считалось чем-то очень страшным. Тут религиозные интересы практически откровенно смешивались с экономическими  и политическими: пусть, приняв новую веру, теперь подчиняются и работают, или хотя бы исправно платят ясак. Об этом в открытую не говорилось, но все всё понимали. Даже часто и сами местные.
Ну а как, в принципе, разбирались в ранее совершенно незнакомых языках? Да вот тупо показывали на разные предметы, зверей, действия, и т.д, и спрашивали название. Н.Н.Миклухо-Маклай хорошо, в принципе, описал, хотя ещё и до него много кто. Жестами помогали.
С письменностью - совершенный разнобой, связанный с прагматическими соображениями. Кому-то из аборигенов создали, когда они ещё, в буквальном смысле, с голой жoпoй бегали, кому-то лишь в XX веке. И не факт, что чем раньше, тем лучше. Ведь научные подходы к созданиям национальных алфавитов пришли со временем. А раньше они могли создаваться, когда их творец, ориентируясь на слух, не всегда до идеала зная соответствующий язык, делал записи, ориентируясь на орфографию своего языка, который мог быть вообще из совершенно другой семьи, а не то что группы.
Под занавес, хочется привести пример, что вепсам перевели Библию только лишь… в XXI веке. В XXI веке, Карл! Это, если что, народ, издавна живший на европейской части территории России. Родственный по генам и по культуре финнам, карелам, эстонцам и другим угро-финнам. Очень давно крещёный.
Если так поздно перевели вепсам Св.Писание, то значит, что это им не очень-то было нужно. Здесь необходимо... Читать дальше
Мой любимый день в году - 22 мая. Когда мы празднуем День биологического разнообразия..  · 6 мар 2023
Когда прочитала вопрос удивилась.. ну а когда стала читать ответы … Уважаемый автор вопроса! Для того, чтобы что-то перевести, то бишь переписать на другом языке, надо иметь письменность. Какой- нибудь алфавит иметь, который можно изучить и запечатлеть.  Ну и хотя бы частично грамотное население, чтобы это все читать. Не думаю, что христианские проповедники так... Читать далее
Автор книги Матрица времени или как стать бессмертным  · 8 мар 2023
Скорее наоборот, аборигенов обучали английскому языку, а потом уже учили Библии.
Создавались школы. Сначала приходили желающие, они уже доносили своим соплеменникам.
Чтобы Говорить о том, как это происходило, достаточно изучить историю колонизации развитыми странами мирового пространства, которые до сих пор владеют этими землями
https://rabsupdom.blogspot.com/  · 28 февр 2023
Европейцы использовали разнообразные подходы для общения с аборигенами. Некоторые использовали переводчиков, другие попытались узнать язык аборигенов и общались с ними на их языке. Некоторые исследователи использовали символы, знаки и изображения для передачи своих идей, а другие использовали другие простые средства для передачи информации, такие как демонстрации и игры.
Анонимный комментарий
28 февраля 2023
Так а переводчики откуда изначально берутся? Они же каким-то образом должен изучить местный язык, понять, какие... Читать дальше
Монстр  · 2 мар 2023
Никто для аборигенов Библию никогда не переводил. Ее не переводили даже для своих "из простых". А когда кое-кто перевел (не будем тыкать пальцем, хотя это был Мартин Лютер и его банда) - началась общеевропейская буча, раскол и кровопролития. Но вернемся к вопросу: аборигенам озвучивали лишь суперупрощенную демоверсию Библии, адаптированную под их уровень понимания. И... Читать далее