Первое, что хочу сообщить: Библию не то что не стремились перевести на язык каких-то аборигенов, а даже на местные европейские неохотно переводили.
В Западной и Центральной Европе считалось, что "правильный" священный язык для Библии - латынь. В православных странах - греческий или церковнославянский. В Европе переводить начали с началом Реформации. Если что, на русский книга была переведена только в XIX веке. Причём в относительно распространённое употребление введена в таком виде лишь во второй половине столетия. До этого изучали на церковнославянском. Он, может, и не так уж далёк от русского, да вот имеются "ложные друзья переводчика", благодаря чему верующие не раз толковали иные места из Библии и молитв прямо противоположно реальному смыслу. Плюс к тому текст на церковнославянском писался архаической допетровской кириллицей, и его ещё расшифровать надо было.
Аборигенам Америк-Африк европейцы, равно как и русские коренным сибирякам и жителям Дальнего Востока объясняли суть христианской веры на пальцах. Иной раз, весьма упрощённо. Священники были главными авторитетами. Если их авторитет не признавали, то вмешивались военные… В принципе, поначалу то, что "приобщённые к цивилизации" народы ничего не понимали из проповедей и текстов молитв, не считалось чем-то очень страшным. Тут религиозные интересы практически откровенно смешивались с экономическими и политическими: пусть, приняв новую веру, теперь подчиняются и работают, или хотя бы исправно платят ясак. Об этом в открытую не говорилось, но все всё понимали. Даже часто и сами местные.
Ну а как, в принципе, разбирались в ранее совершенно незнакомых языках? Да вот тупо показывали на разные предметы, зверей, действия, и т.д, и спрашивали название. Н.Н.Миклухо-Маклай хорошо, в принципе, описал, хотя ещё и до него много кто. Жестами помогали.
С письменностью - совершенный разнобой, связанный с прагматическими соображениями. Кому-то из аборигенов создали, когда они ещё, в буквальном смысле, с голой жoпoй бегали, кому-то лишь в XX веке. И не факт, что чем раньше, тем лучше. Ведь научные подходы к созданиям национальных алфавитов пришли со временем. А раньше они могли создаваться, когда их творец, ориентируясь на слух, не всегда до идеала зная соответствующий язык, делал записи, ориентируясь на орфографию своего языка, который мог быть вообще из совершенно другой семьи, а не то что группы.
Под занавес, хочется привести пример, что вепсам перевели Библию только лишь… в XXI веке. В XXI веке, Карл! Это, если что, народ, издавна живший на европейской части территории России. Родственный по генам и по культуре финнам, карелам, эстонцам и другим угро-финнам. Очень давно крещёный.