Как отделить эти термины друг от друга?
Когда Вы обсуждаете с кем либо какую, либо проблему, очень важно, чтобы Вы говорили об одном и том же предмете. Для этого Вам необходимо согласовать терминологию.
Четкое определение терминов необходимо и для чтения иностранной литературы(в том числе и уже переведенной), чтобы понимать о чем говорит автор.
Например, в англоязычной литературе используются следующие термины: Mind, consciousness, intellect, intelligence, reason, mentality, nous, judgement, psyche . Понятно, что эти термины необходимо переводить в зависимости от контекста повествования (я говорю о книгах в области Philosophy of mind и Philosophy of consciousness). Но я не нашел четких рекомендаций разграничивающих русскоязычные термины Ум, Разум, Рассудок, Сознание, Психика и Интеллект и рекомендаций по их переводу на английский язык.
Например:
Как перевести на русский язык заглавие книги философа Дэвида Чалмерса – The Conscious Mind ?
Artificial intelligence – разве в этом термине слово intelligence как либо соотносится с русскоязычным понятием Интеллект?