Чтобы ответить на этот вопрос, я обратилась к двум своим британским коллегам и спросила, что же такого особенного в том, как шутят англичане. Один отшутился тем, что это всё большой заговор с целью пропаганды английского юмора как высокого искусства, недоступного всем остальным. А другой коллега подкинул книгу Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения». В книге, которая мне, кстати, очень понравилась, говорится, что особенным британский юмор делает не то, как именно англичане шутят, а то, какое внимание и значение придаётся этим шуткам. И что юмор — это такая дефолтная установка, которую нельзя включить или выключить, она просто есть. Но если всё-таки обратить внимание на особенности, то Фокс выделяет следующие черты:
- Humor rules. Humor governs. Когда Кейт начала описывать правила юмора, она поняла, что сделать это будет достаточно трудно, потому что игра слов начинается сразу в описании. Humor rules можно понять как и Правила юмора, так и Юмор правит. Поэтому она добавила Humor governs как показатель того, что юмор на примере игры слов управляет всем, даже правилами. Отсюда, наверное, такое большое количество шуток, основанное на игре слов.
- Серьёзность и важность (особенно основанные на высоком самомнении) — вне закона. Главная идея этого, что британцы не могут воспринимать помпезность серьезно. Сентиментальность, с которой говорят американские политики, доводит британцев до чувства тошноты. А когда Борис Джонсон забывает речь и начинает рассказывать про свинку Пеппу, это вызывает всеобщую волну любви и обожания. Возможно поэтому британский юмор может быть таким, как мы любим называть, чёрным — они могут и умеют смеяться в таких ситуациях, когда другой человек просто не сможет увидеть ничего смешного и будет, возможно, слишком обескуражен или застыжен (причём самим собой).
- Ирония и самоирония — главные козыри. Британцы всегда готовы ответить иронично. Они не обязательно используют иронию в каждом своём ответе, но эта постоянная готовность поиронизировать готовит вас к тому, что на простой вопрос: «Как дети?» вы можете услышать в ответ: «Да вообще прекрасно! И помогают, и ведут себя хорошо, и за собой убирают» и последующий комментарий на это: «Ох, сочувствую. Нелегкий выдался день, да?» Для нас, скорее всего, этот диалог не казался бы ироничным, если бы мы заранее не были готовы к этому. А для британцев это как дышать — всё происходит органично и поэтому не всегда понятно для посторонних, т.е. не жителей туманного Альбиона.
- Преуменьшение и сдержанность — это отголоски пункта про недозволенность, чванливости и похвальбы. Получается, что нельзя хвалиться, зато можно смело преуменьшать свои или вообще чьи-либо достоинства. Такой подход делает почти невозможным понять, является ли комментарий «Not bad» переводом «Было ок» или всё-таки «Потрясающе!» Как это интерпретировать и расшифровывать иностранцам — опять же загадка для тех, кто родился без капли английской крови (то есть и для меня в том числе).
Что можно сделать, чтобы лучше понимать британский юмор?
Честно, тут нет какого-то универсального ответа. Иногда что-то приходит с большим опытом (в универе я не любила и не очень понимала Монти Пайтон, а сейчас могу пересматривать чуть ли не каждый вечер), что-то — со знанием языка, так как некоторые шутки построены на уже упомянутой игре слов и без достаточного словарного запаса понять их может быть трудно.