Это я написала. Еще в отличие от иврита в арабском есть разделение на литературный и диалект. Диалекты в разных арабских странах серьезно отличаются и от литературного, и от других диалектов. Условный ливанец плохо или вообще не поймет условного марокканца.
Арабский сложнее, а иврит намного легче.Есть общая лексика, но я бы не сказала, что израильтянин (который не учил арабский) поймет фусху (литературный) или аммию (диалект на котором разговаривают в обычной жизни в разных арабских странах). При этом учить арабский вероятно человеку чей первый язык иврит будет легче, чем американцу или россиянину.
Арабский сложнее - в литературном языке есть падежи (хоть их и меньше, чем в русском), кроме того, существует "разбитое" множественное число (в иврите только "целое").
Носители иврита поймут, в лучшем случае, отдельные слова по-арабски, которые присутствуют в двух языках ("марказ" vs. "мерказ").