У меня есть знакомый, который 13 лет назад переехал как раз в Германию жить. До этого он 20 лет жил в России. Жена у него немка, детей нет, так что и дома он говорит по-немецки.
Недавно приезжал в Москву. Рассказывал, что в Мюнхене он уже давно перестроился на немецкий, и думает на этом языке.
Но когда оказывается в каком-то русскоязычном месте/коллективе, или вот приезжает в Россию - буквально несколько часов, и он обратно перестраивается на русский.
Единственное, у него чуть-чуть упала грамотность словоупотребления в русском. Говорит он абсолютно грамотно, но иногда сочетает какие-то слова в том виде, в котором мы их с Вами никогда не произнесём
большое спасибо вам за ответ с:
спасибо с:
Процитирую ответ на схожий вопрос:
Рассказы двуязычных довольно однообразны: обычно они думают о современных реалиях на языке страны пребывания, о прошлом вспоминают на родном. Также бывает социальное разделение: о рабочих моментах - на языке страны пребывания, о домашних делах и о родных - на родном языке.
Про немецкий сказать не могу. Сама уже около 10 лет диву в Англии и очень сильно ассимилировалась. В голове полная каша, думаю на обоих языках, как когда удобнее. И даже сны иногда вижу на английском.
спасибо с: