Кажется мы стали забывать, кто является одним из основоположников почти дословного, и вместе с тем, смыслового перевода и дубляжа иностранных фильмов, коим является Дмитрий Пучков (также известный как Гоблин). "Полный Пэ", так называемые "правильные" перевод и озвучка товарища Пучкова, лично по моему скромному мнению, особенно радуют в фильмах "Карты, деньги, два ствола", "Рок-н-ролльщик" и "Большой куш (Спи*дили)".
вы говорите на потустороннем языке)
Только Рыбов, а не Рыбин)
Хоть поверьте,хоть проверьте, но дубляж на румынском(!) "Джентльмены удачи" (Gentilomii norocului) - это нечто! Причем именно официальный вариант от Молдова Фильм 1972-года! Данелии бы точно понравился))
Клан Сопрано в переводе Д.Пучкова (Гоблин) с 1 по 6 сезон , полностью передан смысл как у оригинала, приятно смотреть , потому что НТВшный перевод , без мата и вырезанными шутками очень ужасный .
Первая Кунг-фу Панда в украинском дубляже с тогда ещё здравствующим Богданом Ступкой в роли учителя Шифу. Божественно. Однозначно лучше российской озвучки и, вероятно, даже лучше оригинала.
Мне понравился Декстер в переводе от Новафильм - Дебра каждый раз придумывала офигительные ругательства, также в сериале Supernatural - наши Ньюстудио тоже порадовали словами "Очешуителен" и прочими. Сейчас восхищаюсь переводом сериала Миллиарды от Ньюстудио.
По моему мнению, отличный фильм, который стал еще лучше благодаря его переводу - это фильм Гая Ричи "Большой куш" в гоблинском переводе. Посмотрите, не пожалеете :)