Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Являются ли соответствия вроде "I don't buy it! — Я не куплюсь на это", - заимствованиями?

Иностранные языкиРусский язык+3
Анонимный вопрос
  · 844
Улётная Кавабанга  · 2 нояб 2017

Если честно, то Вы завели меня в тупик своим вопросом. Но я эти два слова заимствованиями не считаю.
1) переводы не соответствуют друг другу. Без контекста я бы сказала что «I don’t buy it» = я это не покупаю.
2) Материальное (лексическое) заимствования - заимствования, при котором по иностранному в родной язык входит лексическая единица полностью (значение и экспонент). Вот слова тинейджер и лазер - заимствования. Получается что если русская фраза (да простят меня читающие) звучала: «Я не баю это.», то слово «бай» со значением «покупать» можно считать заимствованием. Даже если взять калькирование, как вид заимствования, то это тоже другая история: при калькировании занимаются только значение иноязычного слова и его структура, но не его материальный экспонент. Например, skyscraper — небоскрёб.
3) думается, что в русском и в английском языках, конечно, есть общие понятия, такие как «покупать», «я» и другие слова, но их совпадение при сравнении заимствованиями назвать нельзя. Можно лишь убедиться в соответствии лингвистической картины мира.

возможно оно просто перекочевало из литературы?

переводчик слов и нервных клеток  · 28 нояб 2017
Как по мне, выражение "я не куплюсь на это" напоминает фразочки из не очень качественно переведенных американских фильмов (где то и дело проскакивают не вполне привычные для нашего языка конструкции вида "глагол + это"), и я бы согласилась с тем, что она выглядит калькированно и не слишком естественно. Но очень многое будет зависеть от контекста. Разумеется, выражение... Читать далее