Если честно, то Вы завели меня в тупик своим вопросом. Но я эти два слова заимствованиями не считаю.
1) переводы не соответствуют друг другу. Без контекста я бы сказала что «I don’t buy it» = я это не покупаю.
2) Материальное (лексическое) заимствования - заимствования, при котором по иностранному в родной язык входит лексическая единица полностью (значение и экспонент). Вот слова тинейджер и лазер - заимствования. Получается что если русская фраза (да простят меня читающие) звучала: «Я не баю это.», то слово «бай» со значением «покупать» можно считать заимствованием. Даже если взять калькирование, как вид заимствования, то это тоже другая история: при калькировании занимаются только значение иноязычного слова и его структура, но не его материальный экспонент. Например, skyscraper — небоскрёб.
3) думается, что в русском и в английском языках, конечно, есть общие понятия, такие как «покупать», «я» и другие слова, но их совпадение при сравнении заимствованиями назвать нельзя. Можно лишь убедиться в соответствии лингвистической картины мира.
возможно оно просто перекочевало из литературы?