Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как думаете, Заходер при переводе "Винни-Пуха" понимал, что в оригинале Сова - мужского пола, просто сделал так, как ему хотелось, или упустил этот момент?

Искусство и культураЛитература
Сергей Янков
  · 3,6 K
программист, предприниматель  · 14 окт 2016

Я думаю, это намеренно. Точно так же в "Книге Джунглей" Киплинга в переводе Чистяковой (и затем в советском мультфильме) Багира из самца стал самкой. Таких метаморфоз довольно много и в случае с Винни-Пухом это даже не самое крупное разночтение с оригиналом.

Да, про Багиру тоже вспомнил. А как думаете, чем это вызвано? Тем, что соответствующее слово ("сова", "пантера") в... Читать дальше
Любительница кошек, книг и теплых пледов  · 14 окт 2016
Роман Якобсон в статье «О лингвистических аспектах перевода» пишет: «Русского художника Репина удивило то, что немецкие художники изображают грех в виде женщины; он не подумал о том, что слово “грех” в немецком языке — женского рода (die Sünde), тогда как в русском — мужского. Точно так же русскому ребенку, читающему немецкие сказки в переводе, было удивительно, что... Читать далее

Читал эту статью )