Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

как переводится с английского? If a man must needs walk in sight of the Black Gate, or tread the deadly flowers of Morgul Vale, then perils he will have?

Иностранные языкиАнглийский языкПеревод
Валерия Ивенкова
  · 976
Юридический факультет  · 4 мар 2017

Когда человек бродит у Чёрных Ворот, когда пробирается меж траурных цветов Моргульской Долины, то не рассчитывает на приятную прогулку.

Или так: "Если путь твой пролегает близ Чёрных Врат, или по мертвенным цветам Долины Моргула, то опасна будет твоя стезя". Может, рановато пока Толкина-то? Там очень часто такой высокопарный слог будет встречаться.

И ладно бы только высокопарный, так еще и сильно устаревший - для стилистики

Фотография, путешествия  · 4 мар 2017
Вне контекста можно перевести так: "Если кому-то придется идти мимо Черных Врат или проделывать путь через поросшую смертоносными цветами долину Моргула, то он столкнется с опасностями". В переводе В. Муравьева с учетом стилистики перевода использован такой вариант: "Когда пробираешься мимо Черного Замка или путешествуешь по Моргульской долине с ее лугами цветущих предсм... Читать далее