Не совсем полиглот (два языка на разговорном уровне и один на базовом), но могу попробовать объяснить из своего опыта.
Дело в том, что язык воспринимается не как набор отдельных слов, а как связанная система, особенно, если учить язык долго и часто слушать речь носителей (вживую, смотря фильмы, слушая передачи, музыку и т.д.). На таком уровне уже не задумываешься, какое слово нужно сказать в конкретный момент, речь течёт сама собой. Даже если уровень пониже, всё равно, сказав фразу на одном языке, нужно усилие для того, чтобы переключиться на другой, даже свой родной. Но, на самом деле, часто бывает, что, говоришь, например, на французском, а нужное слово вылетает из головы, и крутится только немецкий аналог.
А что значит читать по-испански? На каком конкретно из языков Испании? На баскском?
У меня в голове уживаются 4 языка, и, стоит признаться, что на лексическом уровне у меня в голове полный форшмак (путаю между собой некоторые элементарные русские, английские и немецкие слова, цифры в частности).
Но на грамматическом уровне все распределено очень четко.
Часто путаю слова.Говорю вместо русских немецкие.Один раз на экзамене по английскому ляпнул немецкое слово.Плюс многие слова похожи в разных языках.
По своему собственному опыту могу сказать, что путают. Особенно редко употребляемые слова. В таких случаях вспоминается сначала слово, а потом думаешь из какого иностранного языка оно.