В здоровом теле здоровый дух. Это перевод латинского изречения, которое за многие годы потеряло своё окончание. Полностью оно звучит так :в здоровом теле здоровый дух - исключение. Действительно, зачастую смотришь на человека, который выглядит прекрасно, красив, хорошо сложен, физически крепок, думаешь, ну прямо идеал, а он оказывается моральным уродом. И наоборот, человек, сильный духом, может быть физически ущербным. По моему, это пословица о том, что если бог даёт одно, то отнимает другое
"Кто рано встаёт, тому Бог подаёт". Не подаёт же. Мне больше нравится английский вариант "An early bird gets the worm", ранняя пташка получает червяка.
Но! Многие наши пословицы точнее, чем их английские аналоги.
Да нет, просто я всегда получаю червяка (прилагая усилия), а от Бога что-то никаких известий.
Бьёт - значит любит. Эта пословица - верх садизма и жестокости. Жаль, что она так крепко въелась в сознание русского человека, от этого немного не по себе становится.
"Дал Бог зайку, даст и лужайку", он же главный аргумент "яжематерей", которые категорически не считают отсутствие материального благополучия причиной для того, чтобы повременить с детьми. Ну и просто слоган для тех, кто не думает о последствиях и нифига не желает планировать что-нибудь, прежде чем вляпаться.
Вот изо всех сил плюсую!!!
Учитывая что эти пословицы строятся на парадоксах, в обществе очень плохо с чувством юмора.
Старший ВСЕГДА прав. / Старших нужно уважать - категорически не согласен. Если человек прожил больше, это не значит, что он больше знает и более уважаем.
Кашу маслом не испортишь. - как минимум есть антоним этой поговорки "Всё хорошо, что в меру."
"Что в рот полезло, то и полезно"
Не уверен, что полезно всё, что лезет в рот.
Может , в период кровавый это и работало, когда надо было выжить, но сейчас нет.
Так что, лучше смотреть, что лезет в рот повнимательнее