Когда-то я думал, что ничего особенного не произойдет. Потом я стал учить чешский и понял, что латиница для славянских языков не подходит, по крайней мере в современном мире. Итак, сначала про плюсы, точнее один. Иностранцам станет проще читать русские вывески. Правда не всегда и не все. Вы сможете правильно прочитать "Palachovo náměstí" по-чешски? (Читается как "Палахово намнести", с длинным звуком А в намнести). В русском языке есть много сложных мест, таких как мягкие Н и Л, которые не могут произнести иностранцы, а уж слово борщ, так просто непроизносимое.
Теперь про минусы.
Заимствованные слова будут со временем читаться как пишутся. Это затрудняет их восприятие и, как мне кажется, не очень красиво. Да и читать не всегда легко. Например гуглить может быть заимствовано как гооглить...
Расположение клавиш на клавиатуре зависит от частотности использования букв. Для английского и русского она разная, а значит вы постоянно будете сталкиваться с неудобными последовательностями. Попробуйте долго печатать транслитом. https://www.podebrady.ru/wp-content/uploads/2014/05/IMG_5440-500x333.jpg - так выглядит чешская клавиатура, куча диакритических знаков на числовых клавишах не упрощают жизнь.
Для русскоговорящих пропадет удобная визуальная дифференциация текста: сейчас я понимаю, что вижу русский текст быстрее чем прочитаю первое слово.
Про то что он не подходит для славянских - бред.Вы лингвист?
Нет, не лингвист. И пишу вполне конкретно, что мне так кажется. А мнение мое основано на впечатлении об изучении конкретного языка, о чем я и написал в ответе. Но звуковая система отличается, поэтому в любом случае придется использовать сочетания букв или дикритику, что делает текст замусоренным на мой вкус.
Кстати, если у вас есть аргументы, то не стоит переходить на личности.
Да и примеры вы приносите бредовые,если четно.Какое отношение имеет сложность звуков и особенности произношения?Такие сложные особенности произношения есть во всех языках и интерпретируются они все по разному.
Я привожу примеры слов, чтение которых не упрощается для англоговорящего человека при переходе на латинский алфавит, так как он должен знать, что ch читается как "х", а mě как "мне", что неочевидно.
Я оспариваю самый популярный довод за: иностранцам станет легче прочитать вывеску. Я не могу прочитать вывеску на немецком.
Кстати, в вопросе было сослагательное наклонение, которое подразумевает размышления на тему, а не прямой ответ. И я не устану повторять, что ваши контраргументы выглядят как переход на личности, так как содержат только эмоциональную оценку моих доводов и оценку меня как нелингвиста. Хотелось бы услышать что-то более конструктивное.
Хм, пример с чешским, пожалуй не слишком удачен. В нём в принципе много специфических для русского уха звуков. И если ввести для него кириллицу, то точно также придётся использовать отдельные значки - для тех же долгих гласных. В балканских вариантах, или беларуской лацинке специфических букв значительно меньше. "Чистую" кириллицу, заметим, используют тоже мало кто - могу навскидку вспомнить лишь русский и болгарский. У меня получилось, например, на основе словенского варианта, использовать всего три гачека - с "š", "č" и "ž". Ну ещё апостроф для мягкости на конце. Получается по сравнению с современным русским алфавитом только на один диакритический значок (с буквой) больше (не забываем про "ё" и "й").
Иностранец англоговорящий или ещё какой, если у него элементарная эрудиция, или любознательность, может перед поездкой глянуть кратко правила произношения. Всего материала (во всяком случае, с чешским) ему не запомнить, но то, что "ch" - "х" - не проблема. Видя известные латинские буквы, но с диакритическими символами, он хотя бы приблизительное звучание представить сможет. То, как надо хотя бы приблизительно читать балканское "đ" он может попытаться представить, но "ђ" и у русского или украинца поначалу мозг вынесет. Так же и с тем, что "пи" читается как "р", "икс" как "х", а большая "R" развёрнута в другую сторону и произносится как "я" - это гораздо сложнее.
Вообще, "гаевица" прекрасна своей универсальностью для почти всех славянских языков (в польском просто раньше пошли своим путём, и не самым удачным). Есть определённый набор общих "гачековых" букв; если их знать, то это уже 50% успеха. Это всё-таки не турецкие или вьетнамские символы.
"Для русскоговорящих пропадет удобная визуальная дифференциация текста: сейчас я понимаю, что вижу русский текст быстрее чем прочитаю первое слово". - а это уже дело привычки. В Сербии и Черногории два алфавита сосуществуют много лет, и едва ли у серба, пусть он и предпочитает кириллицу, будут проблемы с быстрым чтением текста на "конкуренте".
Согласен, для русского гачеков и чарок нужно сильно меньше. С другой стороны мой коллега освоил азбуку пока летел от Праги до Санкт-Петербурга, так что это тоже не большая проблема, если есть интерес. А моя дочка за неделю начала читать грузинские надписи, которые вообще выглядят на первый взгляд кошмарно.
Про Сербию, да, согласен, но сейчас, читая книги на чешском, я не всегда легко понимаю что встретил английское слово. Понятно, что и мой чешский слабоват, но Šel jsem do shopingú выглядит странно, тут надо понять, что "шопинг" не должен читаться как "сгхопинг".
Мне кажется, что было бы здорово заменить й на j и избавиться от ё, хотя за это могут и на костре камнями закидать, а вот полный переход будет спорным.
п.2: А что сложно выпустить клавиатуру с латинскими буквами в удобной для России последовательности? Для уже имеющихся клавиатур разработать бесплатную программу, чтобы поменять эту последовательность и наклейки на клавиши.
Ничего не мешает. Но почему-то не выпускают их для чешской, немецкой, ..., только пару букв местами меняют. К тому же читать дважды написанные одинаковые буквы не очень удобно.
п.3: Удобная визуальная дифференциация текста очень быстро поменяется в течение 1-2 месяцев, не такая уж проблема.
По себе знаю, что не меняется. Я ожидаю увидеть английский на экране и чешский на вывесках и товарах. Когда это не так, мне приходится задуматься на секунду, чтобы понять что язык не тот.
п.1: Вообще бред, мы же сейчас так не читаем, знаем как на английском читать. Немало стран с латинскими буквами, вряд ли у них есть такая проблема. Изучение английского никто не отменяет.
И сколько людей выучило в России английский? А заимствования в чешском и польском с искажением звучания встречаются часто. Они всегда будут, в русском тоже, но проблема в том, что русский язык требует адаптировать слово изначально, поэтому мы его сразу пишем как слышим, а не транслитерацией букв.
К тому же вы тоже пытаетесь мое оценочное суждение назвать бредом. Вы извините, но если мне нравятся ромашки и не нравятся розы странно считать, что я идиот и несу бред.
Я считаю, что кириллицу для русского языка нужно оставить в покое. Но при этом я считаю, что иметь запасную латиницу, которую бы все знали, как, скажем в сербии
ещё минус, надеюсь, многим понятный и близкий - огромные затраты финансов на такой перевод при отсутствии прибылей от него.
Лучше всех словацкий алфавит. Если его поправить немного, то для русского он будет идеальный. В чешском тоже все хорошо и причем ясно доработаны заимствования (германизмы, латинизмы и пр.).
С чешским пример неудачный. Тот же польский выглядит гораздо более монструозно со всеми этими szcz
Ещё не придуман более удобный, поэтому чешский на данный момент один из универсальных для всех славянских языков.
Поляки, чехи и прочие хорваты пользуются веками латиницей и не подозревают, что она "не подходит" для славянских языков. Им даже наоборот кажется.
Плюсы в меньшем количестве графем, проще пользоваться клавиатурой с латинской раскладкой...
Минусы, для пожилых, ( В России треть населения) перевод всей документации и делопрозводства, переименования и прочее....
Тот работает на Англосаксов и их Духовного Куратора - Ватикан.