Доля заимствованных из русского языка слов в английском невелика. Чаще всего они отражают социальные, культурные, политические термины (perestroyka, bolshevik, leninism, obrok), традиционные предметы русского народа (izba, samovar, sarafan), изобретения (Sputnik, Kalashnikov, Zhiguli), названия блюд (pelmeni, schi, borsch, vodka), географические зоны или места (Kreml, tundra, taiga).
Также есть слова без какой-либо привязки. Например, слово "mamoth", означающее "мамонт" или "sable" - cоболь. Оба эти слова существуют в английском достаточно давно, поэтому изменили свое произношение. Ну, а самое забавное слово, перекочевавшее из русского в английский язык, это babushka. При этом ударение в этом слове ставится на второй слог (бабУшка) и означает оно, на удивление, не "grandmother", а цветной платок, повязанный на русский манер (платок на голове с узлом под подбородком).
Обращение к авторитетному источнику (энциклопедия "Британника")
С удивлением узнал, что в Израиле употребляется слово "халтура", в смысле временной подработки. Результат массовой репатриации в 80-90-х. :)
По-моему intelligentsia заимствовано из польского, а не из русского.