Мне очень нравится немецкое слово Schadenfreude - это когда с твоим другом произошла дурацкая ситуация (в лужу упал, например), а ты смеёшься над ним :) я пыталась подобрать русский перевод, "злорадство" вроде подходит, но это не полный аналог.
И ещё английское слово siblings - общее название для братьев и сестёр (мы, как видите, два существительных и союз используем)
У них ещё grandparents есть, у нас нет для бабушки и дедушки собирательного существительного
Мой фаворит - финское слово "Myötähäpeä", когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. Испытываю это чувство регулярно и испытываю острый недостаток этого слова в русском языке. В английском языке это чувство тоже классно обозначается - выражением second-hand embarrassment.
В русском языке я слышал выражение «испанский стыд», но оно, кажется, не слишком распространено.
С детства помню французское «font de la air»-когда на улице солнечно, и кажется, что можно одеться полегче, но на деле гораздо холоднее.
А когда в голове «застревает» песня или мысль, то это английский «Earworm», как бы ушной червь. 😄
Приватность же.
Или "Личная жизнь".
Английское с(или даже американское) слово rebound, означающее мимолетные отношение с человеком, лишь бы забыть о расставании с другим, любимым человеком. Такие отношения ни к чему не приводят и часто заканчиваются разочарованием для одного из партнеров.
Одно из самых интересных слов, на мой взгляд, является английское слово "butter face", о человеке, который шикарно выглядит сзади, но взглянув на лицо которого, симпатия пропадает.
В японском есть слово お疲れ様です(おつかれさまです/otsukaresamadesu),образованное от глагола 疲れる/tsukareru (уставать). Выражение дает собеседнику понять вашу благодарность или уважение за выполненную работу. Эту фразу часто используют коллеги в конце рабочего дня.
Также существует слово 上げ劣り(あげおとり/Ageotori) - это когда после визита к парикмахеру/стрижки вы стали выглядеть еще хуже.
Sehnsucht (нем.) - необъяснимая тоска, томление, страстное желание. Довольно часто испытываю это состояние, думаю, если бы мои друзья знали немецкий, объяснить свое состояние было бы намного проще. Не путать с Liebeskummer.
То есть у немцев есть слово, обозначающее постоянное состояние русского человека?)