Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каких слов из других языков нет в русском (например, как немецкое "hassliebe"- когда ты то любишь, то ненавидишь человека)?

НаукаЯзык+2
Поля Капальди
  · 26,0 K
филолог, product owner, диванный эксперт по отношениям с самим собой и другими.   · 23 февр 2016  · yandex.ru/q/loves/ocsr

Мне очень нравится немецкое слово Schadenfreude - это когда с твоим другом произошла дурацкая ситуация (в лужу упал, например), а ты смеёшься над ним :) я пыталась подобрать русский перевод, "злорадство" вроде подходит, но это не полный аналог.

И ещё английское слово siblings - общее название для братьев и сестёр (мы, как видите, два существительных и союз используем)

У них ещё grandparents есть, у нас нет для бабушки и дедушки собирательного существительного

Куратор научно-популярного проекта, журналист.  · 23 февр 2016

Мой фаворит - финское слово "Myötähäpeä", когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. Испытываю это чувство регулярно и испытываю острый недостаток этого слова в русском языке. В английском языке это чувство тоже классно обозначается - выражением second-hand embarrassment.

В русском языке я слышал выражение «испанский стыд», но оно, кажется, не слишком распространено.

Леттеринг, каллигафия и немножко дизайн  · 23 февр 2016

С детства помню французское «font de la air»-когда на улице солнечно, и кажется, что можно одеться полегче, но на деле гораздо холоднее.

А когда в голове «застревает» песня или мысль, то это английский «Earworm», как бы ушной червь. 😄

Спасибо за Ваш комментарий, Юлия, но, для остальных читателей уточню, что у Вас опечатка : не fonT, а fonD :) То... Читать дальше
22, student of HSE, skater, snowboarder, journalist TheMarket CEO  · 23 февр 2016
Однажды, когда общался с англичанами, те очень удивились, что в русском языке нет прямого аналога слову Privacy, обозначающего в грубом переводе "право быть на едине с собой, право на неприкосновенность личной жизни и данных". Для житлей Западной Европы явление Privacy очень важно, и они без понятия, как мы так "легкомысленно" относимся к данной проблеме, что даже нет... Читать далее

Приватность же.

Или "Личная жизнь".

Разбираюсь в кино и люблю печь торты под Элтона Джона.  · 23 февр 2016
Недавно начала небольшую подборку выражений и слов,аналога которым нет в русском языке (насколько я знаю).В немецком языке есть забавное слово Kummerspeck (дословно переводится как "сало печали") - жирок,лишний вес,который появляется в результате "заедания" горя всякой дрянью. А в английском есть полезное выражение social butterfly - очень коммуникабельный,общительный... Читать далее
Международный магистр маркетинга, музыкант, полиглот  · 23 февр 2016

Английское с(или даже американское) слово rebound, означающее мимолетные отношение с человеком, лишь бы забыть о расставании с другим, любимым человеком. Такие отношения ни к чему не приводят и часто заканчиваются разочарованием для одного из партнеров.

Студентка, преподаватель иностранных языков  · 23 февр 2016

Одно из самых интересных слов, на мой взгляд, является английское слово "butter face", о человеке, который шикарно выглядит сзади, но взглянув на лицо которого, симпатия пропадает.

Первый
Студент-заочник, офисный планктон  · 23 февр 2016

В японском есть слово お疲れ様です(おつかれさまです/otsukaresamadesu),образованное от глагола 疲れる/tsukareru (уставать). Выражение дает собеседнику понять вашу благодарность или уважение за выполненную работу. Эту фразу часто используют коллеги в конце рабочего дня. 

Также существует слово 上げ劣り(あげおとり/Ageotori) - это когда после визита к парикмахеру/стрижки вы стали выглядеть еще хуже.

Packesel (немецкий) — человек, который с готовностью тащит на себе чужие чемоданы или рюкзаки и поездках, этакий «вьючный осел», которого можно нагрузить не только вещами, но и свалить на него гору дел, а он безропотно все сдержит. Fensterln (немецкий) — забираться к любимой через окно, чтобы заняться любовью, но, чтобы ее родители ни в коем случае тебя не засекли. Зато... Читать далее
Всякое бывало.  · 23 февр 2016

Sehnsucht (нем.) - необъяснимая тоска, томление, страстное желание. Довольно часто испытываю это состояние, думаю, если бы мои друзья знали немецкий, объяснить свое состояние было бы намного проще. Не путать с Liebeskummer.

То есть у немцев есть слово, обозначающее постоянное состояние русского человека?)