Это зависит от того, какое направление интересует будущего переводчика, и какими экспертными знаниями он уже владеет — художественный перевод, например, принципиально отличается от медицинского.
В любом случае, какую бы тему вы ни выбрали, старайтесь читать материалы на языке оригинала (британскую и американскую литературу) — так вы будете учить не только слова, но и обороты, характерные для той или иной области.
Очень зависит от интересов будущего переводчика: может, вас тянет к медицине, а может, увлекают нефть и газ. В любом случае, в первую очередь я рекомендую учить универсальные конструкции и типовые фразы, а уже потом на этот "скелет" нанизывать специальную лексику.