Я предпочитаю смотреть зарубежный фильм с титрами, либо с закадровым голосом синхронного переводчика, нежели дублированный. Мне важно слышать тембр голоса актера и его подлинные интонации и темперамент.
У нас есть замечательные актеры, работающие на дубляже, – Анна Каменкова, Сергей Чонишвили, Андрей Ташков и еще целый ряд имен можно перечислить. Из ушедших – Володя Вихров, мой бывший однокурсник, озвучивавший роли Алена Делона и не только, а также великолепный Владимир Кенигсон – чьим голосом разговаривал у нас Луи Де Фюнес, Жан Габен и Тото. Но все чаще в последние годы дублирование картин производит ужасающее впечатление – это настоящая халтура, исполненная непрофессионалами или бездарями. Озвучивание своих ролей было нормой в советское время, звук не писался вчистую во время съемок, да и сейчас без него, бывает, не обойтись. На озвучивании можно подправить роль, голосом доиграть то, что было недотянуто на съемках. Тоже и при дублировании. Иногда и в отечественном кинопроизводстве при озвучивании актера, исполнявшего роль, заменяют.
Самый известный и успешный пример – Валентина Талызина, «отдавшая» свой голос героине Барбары Брыльской в «Иронии судьбы». Или Александр Дьяченко – озвучивавший работы Донатаса Баниониса.
Мы уже не можем разделить полюбившийся персонаж от конкретного тембра и интонации. Так что – дело не столько даже в замене голоса, сколько в качестве этой замены.
И все же в случае плохого дублирования – насколько оно может испортить хорошую игру актера? Испортить, безусловно, может. Но есть тут сложность... Восприятие картины, как и работы актера, зрителем – многосоставной процесс, он зависит и от качества сценария, сюжета, темы фильма, его диалогов – насколько они интересны. И от визуального образа всего фильма – работы операторов, художников и, конечно, режиссера и композитора. Всегда заметно расхождение в уровне фильма и уровне озвучивания – если оно есть. Плохой дубляж всегда упрощает и банализирует общую идею, тогда как гениальный дубляж не может превратить грубую поделку в шедевр. Хорошее дублирование – незаметно для зрителя, звук составляет одно целое с образом и проявлениями актера на экране. Если же вас раздражает звук дубляжа, это говорит само за себя – испортили при озвучивании: не дотянули драму, огрубили тонкую комедию, работают не в жанре. Актер, исполняющий роль, здесь не при чем. Лично я всегда могу отличить хорошую игру актера от плохого дубляжа. Но впечатление все равно бывает испорчено.
И еще. Немаловажным является и качество перевода иностранных картин. Плохой перевод может превратить самого гениального автора в графомана.
Превосходный ответ, только есть опечатка: Демьяненко, а не Дьяченко.
а что не так со штатом юта?