Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Корректно ли судить о мастерстве киноактера при просмотре фильма в дублированной озвучке?

Искусство и культураКино+3
The Question
  · 6,4 K
Актриса театра и кино  · 28 янв 2016

Я предпочитаю смотреть зарубежный фильм с титрами, либо с закадровым голосом синхронного переводчика, нежели дублированный. Мне важно слышать тембр голоса актера и его подлинные интонации и темперамент. 

У нас есть замечательные актеры, работающие на дубляже, – Анна Каменкова, Сергей Чонишвили, Андрей Ташков и еще целый ряд имен можно перечислить. Из ушедших – Володя Вихров, мой бывший однокурсник, озвучивавший роли Алена Делона и не только, а также великолепный Владимир Кенигсон – чьим голосом разговаривал у нас Луи Де Фюнес, Жан Габен и Тото. Но все чаще в последние годы дублирование картин производит ужасающее впечатление – это настоящая халтура, исполненная непрофессионалами или бездарями. Озвучивание своих ролей было нормой в советское время, звук не писался вчистую во время съемок, да и сейчас без него, бывает, не обойтись. На озвучивании можно подправить роль, голосом доиграть то, что было недотянуто на съемках. Тоже и при дублировании. Иногда и в отечественном кинопроизводстве при озвучивании актера, исполнявшего роль, заменяют. 

Самый известный и успешный пример – Валентина Талызина, «отдавшая» свой голос героине Барбары Брыльской в «Иронии судьбы». Или Александр Дьяченко – озвучивавший работы Донатаса Баниониса. 

Мы уже не можем разделить полюбившийся персонаж от конкретного тембра и интонации. Так что – дело не столько даже в замене голоса, сколько в качестве этой замены. 

И все же в случае плохого дублирования – насколько оно может испортить хорошую игру актера? Испортить, безусловно, может. Но есть тут сложность... Восприятие картины, как и работы актера, зрителем – многосоставной процесс, он зависит и от качества сценария, сюжета, темы фильма, его диалогов – насколько они интересны. И от визуального образа всего фильма – работы операторов, художников и, конечно, режиссера и композитора. Всегда заметно расхождение в уровне фильма и уровне озвучивания – если оно есть. Плохой дубляж всегда упрощает и банализирует общую идею, тогда как гениальный дубляж не может превратить грубую поделку в шедевр. Хорошее дублирование – незаметно для зрителя, звук составляет одно целое с образом и проявлениями актера на экране. Если же вас раздражает звук дубляжа, это говорит само за себя – испортили при озвучивании: не дотянули драму, огрубили тонкую комедию, работают не в жанре. Актер, исполняющий роль, здесь не при чем. Лично я всегда могу отличить хорошую игру актера от плохого дубляжа. Но впечатление все равно бывает испорчено. 

И еще. Немаловажным является и качество перевода иностранных картин. Плохой перевод может превратить самого гениального автора в графомана.

Превосходный ответ, только есть опечатка: Демьяненко, а не Дьяченко.

Режиссер, сценарист. Делаю подкаст про монетизацию творчества Artcoin  · 17 мая 2022
Я считаю, что не очень. Потому что в интонациях кроется очень много. Часто смысловое значение меняется полностью, если те же слова произнесены с другими интонациями. А при дубляже и слова часто заменяются немного другими по значению. Я бы все-таки смотрела в оригинале, если хочется обсудить работу актера.
Мой канал про кино и подкастыПерейти на t.me/bukovka13
Вполне, благо все эмоции у хорошего актёра, если то допускает его роль, отображаются на лице и несовпадение с интонацией дублёра сразу же становится очевидным. Главной проблемой, на мой взгляд, является адаптация шуток и выражений, понятных только зарубежному зрителю. Тут вполне можно перемудрить и полностью исказить первоначальный смысл, а это может заметно испортить... Читать далее

а что не так со штатом юта?

Переводчик английский/испанский/русский, ученица школы актёрского мастерства, фотограф...  · 29 янв 2016
Для меня уже практически невыносимо смотреть фильмы в озвучке. Как человек, который в мир искусства пришёл из театра, для меня голос - это всё. Во многих фильмах (в основном англо язычных) огромнейший акцент делается на акценте героя/актёра. К сожалению русским языком акцент просто невозможно передать. Представить даже страшно, что в каком-нибудь Downton Abbey и... Читать далее
Блогер или контент-мейкер. Создатель YouTube-канала the NMLs  · 15 дек 2017
Ни в коем случае! Я впервые посмотрел фильм "Тёмный рыцарь" через полгода после его выхода на экраны, и сразу же полюбил этот фильм, хоть мне и было 14 лет. С Джокером я был знаком ещё по мультсериалу "Лига Справедливости", но Хит Леджер сделал меня настоящим фанатом этого персонажа. Я пересматривал этот фильм примерно раз в неделю, а после 5-7 просмотров мне захотелось... Читать далее