Фильм-то называется Lawless, а вот книга, по которой он поставлен, как раз The Wettest County in the World. Так что тут логика есть. Понятно, что Ваш вопрос о том, как из оригинального названия "Silver linings playbook" может возникнуть русское "Мой парень - псих".
На эту тему есть статья с красноречивым названием Йопт In Translation
(ссылки на статьи в вики-энциклопедиях почему-то отображаются неправильно, набирите во внутреннем поиске ресурса).
"Йопт In Translation — это тот случай, когда переводчики коверкают то, что переводят на язык родных осин, не по незнанию языка исходника, а из-за своей чрезмерной креативности: им кажется, что простой перевод названия слишком прост и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложен, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурен.
Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(-ы) и постер. Название из них самое главное, т. к. оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — тв, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим, успешным проектам. В худшем случае это стремление создает у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные "перлы".
Следует понимать и то, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали, а вот маркетологи внезапно заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и надо переименовать.".
Там, кстати, не описан показательный случай с фильмом "Гарри Поттер и философский камень": для премьеры в США название было изменено на «Гарри Поттер и колдовской камень» (англ. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone). По этой причине все сцены, в которых упоминается философский камень, были сняты два раза: в одном случае актёры произносят «философский камень» (the Philosopher’s Stone), а в другом — «колдовской камень» (the Sorcerer’s Stone). Насколько я помню, маркетологи посчитали, что целевую аудиторию отпугнет слово "философский" в названии детского фильма.