Для улучшения навыков формального общения, построения предложений и общей грамотности речи скорее да, можно брать за образец дикторов каналов, однако есть нюансы, которые необходимо учитывать.
Необходимо понимать, что язык дикторов достаточно сильно отполирован, поэтому вы от них редко услышите типичные разговорные выражения, которые делают нашу речь живой.
У разных народов есть существенные различия в понимании, что такое литературный стандарт и разговорный язык. Есть языки, где различие между ними относительно невелико — к таким можно отнести английский и наш с вами родной русский, — а есть и такие, где литературный язык, использующийся в СМИ, выучивается в том числе и самими носителями почти как второй иностранный. Классические примеры — арабский и китайский.
У изучаемого вами языка могут быть диалекты, а само телевидение иметь несколько центров вещания, где дикторы могут разговаривать по-разному. Так у норвежского языка есть несколько литературных вариантов — букмол и нюнорск. И в зависимости от того, какой из данных вариантов вы учите, вам необходимо пользоваться подходящими СМИ.