Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Несут ли переводчики ,переводящие фильмы /книги ,ответственность за изменение текста по их усмотрению ?

НаукаЗачем я это узнал?Язык
Совет Радиона
  · 2,0 K
Переводчик, редактор  · 10 окт 2016

Вопрос не вполне ясен. Что значит "менять текст по своему усмотрению" и что значит "несут ответственность"?

Хороший переводчик всегда работает ответственно. Он отвечает за качество перевода своим именем, своей репутацией. Если перевод не устраивает заказчика, то он больше к этому переводчику не обратится. Поэтому в этом смысле переводчик ответственность несёт.

Другое дело, что считать отступлением от текста. Если переводчик пишет "черепаха", а в оригинале "жаба", - это отступление от текста? Эту ошибку допустил один из переводчиков "Гарри Поттера". В данном случае, это ошибка переводчика, несомненно. Но считать ли это отступлением от текста? Решать заказчику и читателям. 

А вот другой пример: если в оригинале стоит "сухопутная черепаха", а переводчик написал "спрут", - это как назвать? Вроде бы ситуация аналогична, однако в данном случае - это удачная переводческая находка. Пример взят из книги "Алиса в стране чудес". В оригинале: We called him tortoise because he taught us (мы звали его сухопутной черепахой, потому что он нас учил). В русском переводе: "Мы звали его Спрутиком (потому, что он всегда ходил с прутиком)". Заменив сухопутную черепаху и учение на прутик, переводчик сохранил игру слов и рифму.

Что же касается перевода фильмов - тут ситуация ещё интереснее. В соответствии с требованиями законодательства (в частности, закона о СМИ и защите детей от вредной информации), заказчик (прокатчик) требует, чтобы некоторые моменты в фильме были изменены: не упоминался алкоголь, к примеру, не переводились нецензурные выражения. В некоторых случаях даже вырезаются некоторые сцены, и переводчик должен состыковать обрывки фраз, чтобы фильм было приятно смотреть.

К тому же при переводе фильмов переводчик вообще текст не переводит. Единицей перевода в аудиовизуальном переводе является не слово или фраза, а сцена (кинособытие). Каждая сцена длится минуты 2-2.5. К тому же, в обычном фильме собственно "текста" - примерно 20%, остальное - визуальная информация (если хотите узнать, как устроен фильм, рекомендую книгу А.Митты "Кино между адом и раем"). Поэтому при переводе учитывается не только то, что говорят в кадре, но и что в этом кадре происходит. Это нелегко, но этому можно научиться.

К тому же, важен формат перевода. Перевод под субтитры должен быть гораздо короче произносимого текста, ведь формат субтитров ограничен: две строки на экране, по 36-42 знака в строке (с пробелами). Поэтому переводчик вынужден сокращать текст. 

Если же переводчик переводит "под дубляж", то здесь важно "попадать в губы". Поэтому и тут перевод может несколько не совпадать с оригиналом. Потому что цель такого перевода несколько в другом - создать впечатление, будто иностранный актёр говорит по-русски.

Профессионалы и заказчики переводов обычно об этом знают, поэтому претензий в "изменении текста по своему усмотрению" не высказывают. Более того, заказчики сами этого требуют.

Эмма Каирова — переводчик, редактор, предприниматель, директор переводческой компании и на...  · 9 окт 2016
Какого рода ответственность вам хотелось бы вменить переводчикам? Уголовную, административную или муки совести?  "Изменение текста по своему усмотрению" -- это прямая обязанность переводчика при переводе художественных и аудиовизуальных произведений. В тех случаях, когда есть основания полагать, что читатель или зритель не сумеет понять оригинального высказывания в... Читать далее
Первый
Переводчик, редактор, лектор  · 10 окт 2016
Что-либо вменять переводчику возможно только на основании договоров. При этом государство предусматривает уголовную ответственность только лишь в том случае, когда имеет место «заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования». Естественно, такая формулировка значительно сужает понятие «изменение текста по своему усмотрению»... Читать далее