Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Нужно ли переводить английский текст, если уже понимаешь суть прочитанного?

ОбразованиеИностранные языкиАнглийский язык
Саша
  · 6,0 K
Бюро переводов полного цикла, предлагающее комплексные решения по лингвистической...  · 29 апр 2021  · b2bperevod.ru

Немного занудства в ленту от группы практикующих переводчиков.

Переводить и понимать суть- даже не контекстуальные антонимы, можно как перевести (плохо), не понимая сути, так и понять все досконально, не занимаясь переводом материала.

Коллеги уже писали, что надо понять, какова цель чтения - для своего развития, для дальнейшей работы, для сдачи заказчику, для публикации, для продажи в качестве продукта перевода. Это повторять не станем.

Посмотрим на мотивы читателя в отношении содержания текста.

Если беглое «просмотровое» чтение даёт общее представление о смысле текста, и этого достаточно- зачем переводить!?

Если нужно все же понять каждую фразу текста и проверить, верны ли ваши предположения о смысле, то может помочь машинный перевод надлежащего качества. Не бесплатный движок (тут понадобится редактор), а подобранный к языковой паре, обученный по теме движок с памятью переводов.

При желании цитировать или как то использовать текст, придётся потратить время на его полноценный вдумчивый перевод. Иначе ляпсусов и искажений не избежать.

Фельдшер скорой помощи. Тридцать лет стажа. Незаконченное высшее медобразование. Много...  · 10 июн 2020

Ну если сам для себя (почти!) всё понял, просто уточни некоторые слова и грамматические конструкции. А вот если на заказ - ошибиться нельзя! Каждый термин, каждый оборот должен быть выверен! Придётся попотеть!

Выпускник истфака МГУ  · 25 июн 2020
Смотря, какая перед вами стоит цель. Если достаточно передачи смысла, то не надо. Если вы учите язык, то надо обязательно, и обязательно с толковым словарем (английский-английский) и тетрадкой для выписывания слов и выражений. В этом случае вы начинаете не просто переводить текст, но прорабатывать его, и в результате этой проработке благодаря толковому словарю вы не... Читать далее
Если что знаю - расскажу  · 1 июл 2020
Лучше переводить, и по первости - с толковым словарём. Потому как при "общем понимании сути" ускользают нюансы, зачастую важные. И потом, если вы только изучаете язык, то вы точно уверены, что "поняли общую суть" правильно? А после, когда база прочитанного (и правильно понятого!) будет большая - тогда, конечно, не стоит переводом заниматься. Но тогда и вопроса такого... Читать далее
Все зависит от того, какая у вас цель. Если вам нужно просто понять, о чём текст, например, если вы читаете книгу и понимаете сюжет или если вам нужно будет пересказать этот текст своими словами, то, конечно, тратить время на перевод целого текста не стоит: следует разве что, как уже сказали до меня, перевести незнакомые слова и выражения, чтобы суть была уловлена... Читать далее
Первый
Работаю учительницей. Готова говорить об английском языке, достижениях детей и взаимодейс...  · 3 окт 2020

Понимание сути прочитанного на экзамене оценивается как базовый уровень. Умение после прочитанного ответить "Верно/ Неверно/ Не сказано"- это уже "Хорошо", но умение ответить на вопросы показывает детальное понимание и именно за это можно получить высший балл. Чем кропотливее работа с переводом, тем успешнее человек реализует свои знания на экзамене и в быту, на производстве.

Работаю учительницей. Готова говорить об английском языке, достижениях детей и взаимодейс...  · 18 сент 2021
Стратегию работы с текстом следует выбирать, исходя из цели. При подготовке к ЕГЭ, например, следует выполнять доскональный перевод, чтобы обогатить словарный запас и способы выражения мысли. Такая работа окажется нелишней для выполнения заданий по аудированию.
Научный работник. Кандидат биологических наук по спортивной медицине. Основная тема...  · 2 июн 2020
Ели вам дана задача перевести текст для кого-то в письменном виде - пишите то, что поняли. Потом еще раз перечитайте текст и внесите коррективы, иногда с первого взгляда не все понятно. Это прежде всего относится к литературным текстам. В технических - проверьте точность передачи терминологии, и не ленясь заглянуть в словарь!. Это мнение перводчика с очень большим... Читать далее