Немного занудства в ленту от группы практикующих переводчиков.
Переводить и понимать суть- даже не контекстуальные антонимы, можно как перевести (плохо), не понимая сути, так и понять все досконально, не занимаясь переводом материала.
Коллеги уже писали, что надо понять, какова цель чтения - для своего развития, для дальнейшей работы, для сдачи заказчику, для публикации, для продажи в качестве продукта перевода. Это повторять не станем.
Посмотрим на мотивы читателя в отношении содержания текста.
Если беглое «просмотровое» чтение даёт общее представление о смысле текста, и этого достаточно- зачем переводить!?
Если нужно все же понять каждую фразу текста и проверить, верны ли ваши предположения о смысле, то может помочь машинный перевод надлежащего качества. Не бесплатный движок (тут понадобится редактор), а подобранный к языковой паре, обученный по теме движок с памятью переводов.
При желании цитировать или как то использовать текст, придётся потратить время на его полноценный вдумчивый перевод. Иначе ляпсусов и искажений не избежать.
Ну если сам для себя (почти!) всё понял, просто уточни некоторые слова и грамматические конструкции. А вот если на заказ - ошибиться нельзя! Каждый термин, каждый оборот должен быть выверен! Придётся попотеть!
Понимание сути прочитанного на экзамене оценивается как базовый уровень. Умение после прочитанного ответить "Верно/ Неверно/ Не сказано"- это уже "Хорошо", но умение ответить на вопросы показывает детальное понимание и именно за это можно получить высший балл. Чем кропотливее работа с переводом, тем успешнее человек реализует свои знания на экзамене и в быту, на производстве.