Не являюсь переводчиком, но будучи студентом МГИМО расскажу о тяготах синхронных переводчиков. Начну с того, что они учат язык с утра до ночи. Это очень сложная работа и нужно выкладываться по полной. На парах в универе включают BBC и т.п. и ты должен все перевести (без ошибок и запинки). На работе синхронисту дают некоторое время для подготовки к мероприятию. К примеру, нужно перевести речь Жириновского гостям из Британии. Все врем до этого дня синхронист должен изучать персону: что он обычно говорит, какие реплики и перлы использует и т.д. Это выматывает, попробуйте запомнить все, а потом еще и ни разу не ошибиться во время перевода. Ошибка раз, ошибка два и все, до свидания, следующий. Плюсов этой работы только два: ты действительно прекрасно знаешь язык и тебе много платят. Что бы стать прекрасным переводчиком, нужно отдаваться своему делу с ног до головы и ловить от этого удовольствие. Иначе никак. Надеюсь я смог хоть как то ответить на ваш вопрос.
А какую подготовку вы могли бы порекомендовать студенту,который хочет поступить в МГИМО на синхрон?
Подписываюсь под каждым словом.
Этим нужно заболеть ещё в детстве. И совершенствоваться постоянно. Смотреть фильмы без перевода, читать первоисточники и общаться с носителями языка. При этом всегда помнить одну простую вещь - голый переводчик не нужен никому. Но если ты - технический специалист, и при этом хорошо владеешь языком, то заработать ты сможешь всегда.