Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Переводчики, поделитесь своим опытом работы. Насколько трудно было начинать? Как пришли к успеху/провалу в этой сфере?

ОбразованиеБизнес и менеджмент+10
Дамир Турубаев
  · 2,1 K
Студент МГИМО. Любитель посмеяться и помочь всем, кому не лень.  · 21 авг 2016

Не являюсь переводчиком, но будучи студентом МГИМО расскажу о тяготах синхронных переводчиков. Начну с того, что они учат язык с утра до ночи. Это очень сложная работа и нужно выкладываться по полной. На парах в универе включают BBC и т.п. и ты должен все перевести (без ошибок и запинки). На работе синхронисту дают некоторое время для подготовки к мероприятию. К примеру, нужно перевести речь Жириновского гостям из Британии. Все врем до этого дня синхронист должен изучать персону: что он обычно говорит, какие реплики и перлы использует и т.д. Это выматывает, попробуйте запомнить все, а потом еще и ни разу не ошибиться во время перевода. Ошибка раз, ошибка два и все, до свидания, следующий. Плюсов этой работы только два: ты действительно прекрасно знаешь язык и тебе много платят. Что бы стать прекрасным переводчиком, нужно отдаваться своему делу с ног до головы и ловить от этого удовольствие. Иначе никак. Надеюсь я смог хоть как то ответить на ваш вопрос.

А какую подготовку вы могли бы порекомендовать студенту,который хочет поступить в МГИМО на синхрон?

переводчик, преподаватель, недопоэт  · 22 авг 2016
Начинать трудно, продолжать трудно, жить трудно)) Конкуренция бешеная, оплата крохотная - работодатели уверены, что переводчик вообще ничего не делает, он типа одушевленного Google Translate. И при этом попробуй пришли заказчику хоть одно предложение с машинным переводом - разнесет в пух и прах. А еще постоянная задержка оплаты, тематики, в которых ты ни в зуб ногой... Читать далее

Подписываюсь под каждым словом.

Свободный художник и холодный философ. Dolmetcher.  · 8 апр 2017

Этим нужно заболеть ещё в детстве. И совершенствоваться постоянно. Смотреть фильмы без перевода, читать первоисточники и общаться с носителями языка. При этом всегда помнить одну простую вещь - голый переводчик не нужен никому. Но если ты - технический специалист, и при этом хорошо владеешь языком, то заработать ты сможешь всегда.