For the Spirit God gave us does not make us timid.
Если интересует синтаксис оригинального предложения, то можно объяснить так: "FOR THE SPIRIT GOD GAVE US "- сложное подлежащее (complex subject), "DOES NOT MAKE" - составное сказуемое (compound verbal predicate), ну а остальное дополнение (object). В общем-то, и в русском переводе "Ибо дух, который дал нам Господь, не делает нас робкими" повторяет тот же самый синтаксис.
Не очень понимаю по поводу вопроса о правилах. Но так как отрывок из Библии, то перевод специфический. Вот один из вариантов: "Ибо дал нам Бог духа не боязни". А вот более человеческим языком: "Ибо не дал нам Бог духа боязни". Выражение можно перефразировать God gave us the spirit. This spirit does not make us timid.