For the Spirit God gave us does not make us timid.
Не очень понимаю по поводу вопроса о правилах. Но так как отрывок из Библии, то перевод специфический. Вот один из вариантов: "Ибо дал нам Бог духа не боязни". А вот более человеческим языком: "Ибо не дал нам Бог духа боязни". Выражение можно перефразировать God gave us the spirit. This spirit does not make us timid.
Если интересует синтаксис оригинального предложения, то можно объяснить так: "FOR THE SPIRIT GOD GAVE US "- сложное подлежащее (complex subject), "DOES NOT MAKE" - составное сказуемое (compound verbal predicate), ну а остальное дополнение (object). В общем-то, и в русском переводе "Ибо дух, который дал нам Господь, не делает нас робкими" повторяет тот же самый синтаксис.