Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему Айнштайна называют Эйнштейн?

НаукаЯзыкЛингвистика
Алексей Волшебников
  · 25,7 K
Управление организацией Арендатренажеров.ру  · 10 янв 2021

Потому что когда, кто-то безграмотный так перевел. Это напечатали и распространили. Хотите пример меня зовут Андрей и в своем загранпаспорте я хотел видеть ANDREY но там записано ANDREI, когда я возразил и сказал, что я хочу видеть ANDREY, (это был еще не готовый паспорт, просто бумажка для сверки данных, перед тем как отдать на печать) мне ответили, что это специальная программа перевела и будет именно так. Следующий мой вопрос: если ваша специальная программа переведет Андрей как SVETA вы так и оставите? Мне не ответили, просто сказали, если я не подпишусь под тем что есть, то паспорт не дадут. На возражение, что это мое имя и мне решать, как его писать на латинице, ответили отказом. Вот так и Эйнштейн стал Эйнштейном, хотя в остальном мире он Айнштайн. И когда делают замечания по поводу произношения тех или иных слов, а особенно иностранных я шлю таких грамотеев в церковную библиотеку, пусть там выделываются. Там тоже куча всяких диалектов))) В каждом языке есть куча диалектов, и многое произносится по разному, и каждый кулик свое болото хвалит. Так что если сказать Айнштайн нет катастрофы, но вы попробуйте и ой как удивитесь))))

программист, предприниматель  · 21 авг 2016

Так бывает со многими фамилиями при неправильной транскрипции. В англоязычном мире Einstein стал "Айнстайном", в русский язык пришел Эйнштейном.

Историк по образованию; путешествия и фесты. Пишу по истории, культуре, и всяко около...  · 21 авг 2016  · a-l-e-j-o.livejournal.com
Существуют сложившиеся традиции произношения. Поэтому то, что у немцев "ай" у нас передают как "эй". Немецкого учёного по фамилии Рёнтген у нас знают как Рентгена. "Херр" заменяют на "герр". Но есть случаи, которые выносят мозг и современным переводчикам. Есть такой тренер немецких лыжников - Гюнтер Хуяра. Он повергает работников наших СМИ в смущение и сумление. Притом... Читать далее
Первый

"Ei" в немецком – дифтонг, который в австрийском, например, диалекте читается "эй" ("эйнс", "цвей", "дрей"...), но в берлинском – "ай" ("айнс", "цвай", "драй", "фон Кляйст", "Ляйпцик(-ихь)"...). В современном английском прижилось "берлинское" правило чтения. В русском – не могу сказать, что "австрийское": скорее, просто транслитерация.