Потому что когда, кто-то безграмотный так перевел. Это напечатали и распространили. Хотите пример меня зовут Андрей и в своем загранпаспорте я хотел видеть ANDREY но там записано ANDREI, когда я возразил и сказал, что я хочу видеть ANDREY, (это был еще не готовый паспорт, просто бумажка для сверки данных, перед тем как отдать на печать) мне ответили, что это специальная программа перевела и будет именно так. Следующий мой вопрос: если ваша специальная программа переведет Андрей как SVETA вы так и оставите? Мне не ответили, просто сказали, если я не подпишусь под тем что есть, то паспорт не дадут. На возражение, что это мое имя и мне решать, как его писать на латинице, ответили отказом. Вот так и Эйнштейн стал Эйнштейном, хотя в остальном мире он Айнштайн. И когда делают замечания по поводу произношения тех или иных слов, а особенно иностранных я шлю таких грамотеев в церковную библиотеку, пусть там выделываются. Там тоже куча всяких диалектов))) В каждом языке есть куча диалектов, и многое произносится по разному, и каждый кулик свое болото хвалит. Так что если сказать Айнштайн нет катастрофы, но вы попробуйте и ой как удивитесь))))
Так бывает со многими фамилиями при неправильной транскрипции. В англоязычном мире Einstein стал "Айнстайном", в русский язык пришел Эйнштейном.
"Ei" в немецком – дифтонг, который в австрийском, например, диалекте читается "эй" ("эйнс", "цвей", "дрей"...), но в берлинском – "ай" ("айнс", "цвай", "драй", "фон Кляйст", "Ляйпцик(-ихь)"...). В современном английском прижилось "берлинское" правило чтения. В русском – не могу сказать, что "австрийское": скорее, просто транслитерация.