I mean в разговорной речи в начале фразы подчеркивает, что человек говорит что-то, о чем он в целом подумал, но как бы еще не до конца додумал. Например, спросит Вас друг: "Поедем завтра на реку на три дня?", а у вас времени в принципе полно и вроде вы готовы ехать, но вы еще до конца не решили, как его потратить. В общем не решили еще, а что-то ответить надо прямо сейчас. Вот и говорите: "I mean... Я готов ехать, но надо посмотреть, какая там будет погода". Учитывая, что это разговорная конструкция, то перевести ее на русский можно как "Ну...", "Я думаю..."
"i mean" (я имею ввиду..../ нууу), "like" (типо...) , "ya know?(понимаешь!?) " смотри любой из моих ефирах в перископе и после каждое русское предложение, у меня английские слова паразиты ( люблю этот русский метафор) ... без них я не могу действовать на никаком языке! :)
Зачем начинать реплику с " Эдак " ( ну если по русски ) ? Все еще не понимаю.