Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему человек с паспортным именем Надiя в русском тексте превращается в Надежду? Не противоречит ли это норме, по которой имена в основном транскрибируются?

НаукаРусский языкЯзык
Маргарита Алехина
  · 552

"Перевод" имен в документах и СМИ это украинская практика еще советского периода, когда у жителей Украины было по два "паспортных имени". В Украинской ССР личные документы (паспорт, школьный аттестат и др.) составляли на двух языках сразу, и имена в них было принято "переводить" по типу "Наталья - Наталка". Украинские газеты и телевизор "переводили" имена в советский период и продолжают до сих пор: "Президент Петр Порошенко поручил подготовить...", "Президент Петро Порошенко доручив пiдготувати...". 

Люди к такой практике привыкали с детства и ничего странного в ней не видели. В двухъязычной среде сложностей с таким "переводом" имен обычно нет. Российским СМИ так тоже проще, знакомые имена и нет проблемы "как правильно передать".

Есть  особые случаи, например, с поэтами и с украинскими националистами - и тех, и других чаще называют украинскими именами без "перевода"; но таких исключений немного.

даю толковые советы  · 26 февр 2016
Не эксперт, но смею предположить, что связан данный факт с близостью народов и языков украинского и русского. Тем более довольно длительное время все жили в одной стране, где главным был русский язык и всё, в том числе документы и имена, на него переводилось. Надія и Надежда это ещё полбеды. Иногда меняются инициалы: Микола - Николай, Олександр - Александр. Вспоминается... Читать далее