Думаю в первую очередь дело в моде на все иностранное (если речь идет о брендах). Если название продукта идет на английском языке, это может сказать о его распространенности по всему миру (даже если это не так). За примерами далеко ходить не надо: водка "Nemiroff", "Lada kalina" и т.д. Да и в целом мода 90-х была направлена на запад, что можно проследить и в музыке (вспомните ту же группу "комбинация" с ее песнями на колхозно-английском (жуткий пример, но общую суть передает:))
Сейчас эта тенденция сохраняется, однако в последее время российская культура начала самоопределяться откуда и пошла мода на кириллические бренды в одежде: "Спутник 1985", "Гоша Рубчинский" и т.д.
Ну а если говорить не только о брендах, а о языке в более широком смысле то тут можно сказать следующее:
Если изначально фраза на иностранном языке, то ее никакой перевод не может в точности передать весь смысл, вложенный в нее автором. Одни и те же слова в разных языках и культурах могут отличаться по эмоциональной окраске и культурному бэкграунду, не говоря уже о целых фразах и предложениях.
О сложности передачи смысла с одного языка на другой советую почитать статью про русское слово "тоска"