Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему названия многих фильмов на русский переведены совсем не так, как в оригинале, а порою и даже слишком странно?

ОбществоИскусство и культура+4
Федя Даясов
  · 16,0 K
Первый
Отвечаю про водку и мультики.  · 2 мая 2015

Интересный случай также можно вспомнить с выходом фильма "Captain America:The first Avenger" в 2011 году.В большинстве стран фильм стартовал с оригинальным названием для того,чтобы поклонники смогли узнавать данного супергероя,ну и конечно де для привлечения большего внимания.Несмотря на это, в России, Украине, Казахстане и Южной Корее фильм вышел под названием «Первый мститель».Сделано это было, как считают некоторые,в связи с политической обстановкой. Это ещё один пример,который показывает причину изменения названия фильма в той или иной стране.

Переводчик английский/испанский/русский, ученица школы актёрского мастерства, фотограф...  · 2 мая 2015
Когда я училась на переводчика, то мы на одном из предметов рассматривали данный феномен. Известно, что название (как фильмов, так и книг) играет огромную роль в последующем маркитинге продукта. Название — это "одёжка" фильма. Если название интересное и звучит как-то интригующе, то человеку непременно захочется посмотреть, о чём же сам фильм. А если название скучное и... Читать далее

надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".

Генеральный директор агенства Cross Media Solutions  · 18 мая 2015
Для меня вершиной локализации всегда был выход в прокат лет десять назад фильма Firewall под названием "Огненная стена". Фильм был про информационную безопасность и речь в оригинальном названии шла о межсетевом экране, известном как файрволл или брандмауэр (дословный перевод термина на немецкий). Оба термина вполне в ходу в среде IT-шников, в том числе и русскоязычных... Читать далее
Инженер ИТ (8летний опыт работы с серверными системами)  · 13 нояб 2016
Не знаю, какой переводчик Яна Патракова, но перечисленные примеры как раз вполне объяснимы и не вызывают нареканий. Die hard в любом словаре (англ-рус, англ-англ, urban dictionary и т.д.) дают вполне прямой перевод/объяснение - не сдающийся человек (если кратко), кто же это, если не Крепкий орешек? Hangover - можно было бы поиграться с названием и перевести не тупо... Читать далее

извиняюсь, Star trek into darkness 2013го года

По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.

специалист  · 19 мая 2015

В любом переводе должны учитываться культурные и другие особенности языков.

В некорректном переводе коммерческих названий и т.п. часто виноват непродуманный маркетинг и незнание реалий жизни в разных странах.

http://www.langust.ru/news/21_06_13.shtml

http://www.langust.ru/etc/mistakes.shtml

Первый
top-tier management consultant  · 19 мая 2015
Однозначно есть примеры, когда причина это неквалифицированные переводчики. Самый странный перевод названия фильма, который я встречал был к фильму "Death Proof". Очевидно, что здесь применяется аналогия к таким, например, выражениям, как bulletproof (пуленепробиваемый) или foolproof (защита от дураков). Дословный перевод "death proof" мог бы звучать, как "Неубиваемый"... Читать далее
Если бы было "Deathproof", то да, перевод был бы именно "неубиваемый", однако название было "Death proof", т.е... Читать дальше
Так дела обстоят не только в России. Во многих странах названия фильмов адаптируют под особенности культуры и языка страны. Таким образом переводчики стараются улучшить "понимаемость" сути фильма, формируя более понятные аудитории названия. Но хотят как лучше, а получается, часто, как-то по-другому... Виновники неудачных названий чаще всего даже не переводчики, а "креати... Читать далее