Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему названия многих фильмов на русский переведены совсем не так, как в оригинале, а порою и даже слишком странно?

ОбществоИскусство и культура+4
Федя Даясов
  · 16,0 K
Первый
top-tier management consultant  · 19 мая 2015

Однозначно есть примеры, когда причина это неквалифицированные переводчики.

Самый странный перевод названия фильма, который я встречал был к фильму "Death Proof".

Очевидно, что здесь применяется аналогия к таким, например, выражениям, как bulletproof (пуленепробиваемый) или foolproof (защита от дураков). Дословный перевод "death proof" мог бы звучать, как "Неубиваемый" (кто помнит, там у героя была машина каскадера, в которой он выживал после лобового столкновения).

В русском прокате этот фильм вышел под названием "Доказательство смерти".

Если бы было "Deathproof", то да, перевод был бы именно "неубиваемый", однако название было "Death proof", т.е... Читать дальше
Переводчик английский/испанский/русский, ученица школы актёрского мастерства, фотограф...  · 2 мая 2015
Когда я училась на переводчика, то мы на одном из предметов рассматривали данный феномен. Известно, что название (как фильмов, так и книг) играет огромную роль в последующем маркитинге продукта. Название — это "одёжка" фильма. Если название интересное и звучит как-то интригующе, то человеку непременно захочется посмотреть, о чём же сам фильм. А если название скучное и... Читать далее

надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".

Генеральный директор агенства Cross Media Solutions  · 18 мая 2015
Для меня вершиной локализации всегда был выход в прокат лет десять назад фильма Firewall под названием "Огненная стена". Фильм был про информационную безопасность и речь в оригинальном названии шла о межсетевом экране, известном как файрволл или брандмауэр (дословный перевод термина на немецкий). Оба термина вполне в ходу в среде IT-шников, в том числе и русскоязычных... Читать далее
Первый
Отвечаю про водку и мультики.  · 2 мая 2015
Интересный случай также можно вспомнить с выходом фильма "Captain America:The first Avenger" в 2011 году.В большинстве стран фильм стартовал с оригинальным названием для того,чтобы поклонники смогли узнавать данного супергероя,ну и конечно де для привлечения большего внимания.Несмотря на это, в России, Украине, Казахстане и Южной Корее фильм вышел под названием «Первый м... Читать далее
Инженер ИТ (8летний опыт работы с серверными системами)  · 13 нояб 2016
Не знаю, какой переводчик Яна Патракова, но перечисленные примеры как раз вполне объяснимы и не вызывают нареканий. Die hard в любом словаре (англ-рус, англ-англ, urban dictionary и т.д.) дают вполне прямой перевод/объяснение - не сдающийся человек (если кратко), кто же это, если не Крепкий орешек? Hangover - можно было бы поиграться с названием и перевести не тупо... Читать далее

извиняюсь, Star trek into darkness 2013го года

По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.

специалист  · 19 мая 2015

В любом переводе должны учитываться культурные и другие особенности языков.

В некорректном переводе коммерческих названий и т.п. часто виноват непродуманный маркетинг и незнание реалий жизни в разных странах.

http://www.langust.ru/news/21_06_13.shtml

http://www.langust.ru/etc/mistakes.shtml

Так дела обстоят не только в России. Во многих странах названия фильмов адаптируют под особенности культуры и языка страны. Таким образом переводчики стараются улучшить "понимаемость" сути фильма, формируя более понятные аудитории названия. Но хотят как лучше, а получается, часто, как-то по-другому... Виновники неудачных названий чаще всего даже не переводчики, а "креати... Читать далее