Нужно сказать, что локализация в кинофильмах, это не только перевод названий персонажей. Говорящие имена это не всегда та часть, которую можно оставить дословно. Можно использовать транскрипцию, как допустим, отчасти это делали в "Гарри Поттере", но переводчик, выстраивая нить повествования, воссоздавая ее, рассматривает вариант наиболее легкого восприятия. Кстати, локализация это еще и перевод надписей. Возможно, порой изначальный смысл меняется, но есть довольно неплохие примеры, когда локализация не уступает оригинальной идее, в основном это касается детских сказок и мультфильмов.
Названия фильмов вообще не переводят. Название - важная часть маркетинга. Удачно названный фильм соберёт больше денег.
По этой простой причине прокатчики не переводят названий фильмов. Их придумывают маркетологи.