Почему очень часто на русский язык выполняют «локализованный» перевод в котором теряется весь смысл оригинального названия книги/фильма, при том, что можно было перевести дословно?
Нужно сказать, что локализация в кинофильмах, это не только перевод названий персонажей. Говорящие имена это не всегда та часть, которую можно оставить дословно. Можно использовать транскрипцию, как допустим, отчасти это делали в "Гарри Поттере", но переводчик, выстраивая нить повествования, воссоздавая ее, рассматривает вариант наиболее легкого восприятия. Кстати... Читать далее
Возьмите любой текст на английском, введите в Гугл-переводчик, и получите дословный перевод. После того как отсмеётесь, перепишите дословный перевод по человечески - так, чтоб смысл сохранился, но при этом русскоязычный человек мог нормально воспринять текст. Что касается названий книг и фильмов, тут, возможно, стараются учитывать психологию потребителя - на что он... Читать далее