Скорее всего вы говорите о дублированных фильмах.
В некоторых случаях, сюжетная составляющая может быть пожертвована ради Lipsync (синхронность губ актера фильма и речи актера озвучки), дабы зритель более глубоко погрузился фильм и не отвлекался от происходящего.
Может конечно для дублирования фильмы и распространяются с текстом актёров на бумаге, но я думаю что нет, а отличить на слух 30 (thirty) и 13 (thirteen) не так просто, особенно с беглого разговорного английского. У актёров может быть какой-нибудь акцент, трудно воспринимаемый на слух нашими переводчиками.