Если вопрос в том, почему именно женщина – то это штамп, пришедший из советского кино. Особенно часто почему-то речь немцев в фильмах про войну переводили суровым женским голосом. То есть, понятно, почему это сделал Балабанов – это в нём сработал инстинкт человека, смотревшего много советских военных фильмов. А почему так было в Союзе – сходу и не могу сказать.
Это называется одноголосый перевод. Один переводчик для всего фильма. В 90-х обычная практика. А почему-блин, ответ очевиден, включайте мозг.