Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в кинотеатрах многих стран фильмы не дублируют, а показывают с субтитрами?

Просто потому что это дешевле или есть другие причины?

Кино
Антон Победнов
  · 15,2 K
переводчик кино  · 1 мая 2017

Прежде всего, необходимо поправить Михаила Фаленкова. В США дубляж прекрасно существует наравне с субтитрами. Исторически американцы более привычны к дубляжу (все неанглийские фильмы дублируются), но из-за большого числа синефилов те же фильмы идут в некоторых кинотеатрах с субтитрами. В Литве и Латвии фильмы идут только с субтитрами. Там (как и во всех других странах мира) обязательно дублируется только детское кино.

В России же дубляж выбран, потому что так зрителю привычнее. Закадрового перевода в кино нет ни в одной стране мира. Только или субтитры, или дубляж.

В целом, исторически субтитры для кино предпочли в тех странах, где это экономически более выгодно. Обычно это страны, где аудитория невелика и, соответственно, невелики сборы, они не окупают дубляж. Плюс - отсутствие какой-либо школы дубляжа и традиция проката западных фильмов с титрами (Япония, Корея). При этом в Китае очень сильная и давняя школа дубляжного искусства. Также надо отметить, что в тех странах, где фильмы в кино идут с субтитрами, на ТВ сериалы, мультфильмы и шоу на 99% дублируются. Тут исключение составляет Скандинавия, где хорошее знание английского позволяет и на ТВ показывать продукцию в субтитрах.

Вообще, от страны к стране ситуация имеет разные корни и объяснения. Советую почитать в английской Википедии статью "Dubbing (filmmaking)", охватывающую этот вопрос по странам.

Явлинский -честный, демократичный, умный , европейского типа политик

Грудинин - тупой сталинист , совок и и лжец.

Жириновский -клоун. коверный пропутинец.

Зюганов и прочие коммунисты - недофашисты . мракобесы .

Собчак - умная тетка , смелая, демократ . но  пока мерцающая.

Путин - это олицетворение  20 века  , с его комлексом неполноценности, редроградным  мышлением,  лицемерием  и гибридностью .Серость сплошная, как бетонная плита .

Лара Фомичева - тронутая на голову тетка

Явлинский где-то прятался весь предыдущий срок, но как выборы снова нарисовался. Удивляюсь, почему у Жириновского так много избирателей, нравятся людям его неформальные выпады. Кадыров о Жириновском https://www.youtube.com/watch?v=cUV77kmr0fE   Коммунисты, ни чего конкретного не предложили, только и занимаются критикой.  Собчак - самопиарщица, назло всем отморожу уши. Самый лучший бизнес - быть депутатом, зарплата достойная, ответственности ни какой. Явлинский постарел, давно пора на пенсию. Вообще депутатские полномочия надо ограничить, не более одного срока. Прописались, а толку ни какого. Зарплату платить по результату работы, воровство и мошенничество процветает, а законы принимают с двадцатилетней задержкой.

Sic transit gloria mundi. Молодежь уже не знает, кто такой Бабурин. А как его мочили гусинские СМИ!.. Тогда он был чуть не хуже всего на свете, кроме, может, генерала Макашова и Светланы Горячевой, поскольку Гусинский, равно как и Березовский, по своему еврейству сильно ссал русских патриотов.

 я мну подушку треплю подушку 
врач-педиатр  · 7 февр 2017

я вот люблю кино с субтитрами. Ибо актёр работает не только лицом, но и голосом. И режисёр подбирает в том числе и по голосу -- не случайно порой играет Иванов, а озвучивает Петров.

Ну и я видел слишком много дурных дубляжей. Некоторым я даже предпочёл бы войсовер, к нему требования иные :)

Scio me nihil scire.  · 7 февр 2017
Смотря каких стран.  Дублирование и субтитры, возможно, распределяются поровну. Только с субтитрами кино смотрят в США, Великобритании, Эстонии, Португалии, Греции, в скандинавских и балканских странах. Почему? Возможно, это больше психология зрителя плюс традиция. Всё это проявляется в языковом восприятии: в том, как быстро носитель языка воспринимает речь и читает... Читать далее
В Латвии не дублируют фильмы. Только картины для детей. И мне кажется это себя оправдывает. Теряется игра актёров... Читать дальше
Первый
странный человек  · 7 февр 2017
Это можно связать с аппаратным восприятием и способностью читать текст, улавливая смысл прочитанного/услышанного/увиденного. Соответственно у каждой страны в зависимости от развитости кинокультуры будут различные стандарты. У нас до сих пор популярны авторские переводы Володарского, Гаврилова, Михалёва и т.п. , а где-то в другой стране одноголосый дубляж считается кощунс... Читать далее