При вашей жизни компьютеры не заменят синхронистов, это я вам гарантирую. И вообще, как вы себе это представляете, технически - компьютер вместо живого переводчика-синхрониста? Если есть... Читать далее
Нет, синхрониста спасет его собственный мозг, который от перенапряжения закипит и временно перестанет работать. Именно поэтому в работе синхронного переводчика есть обязательное условие -... Читать далее
Иностранные фильмы изначально, когда еще не делали дубляж, шли в СССР с субтитрами. Даже позднее, во времена СССР, когда господствовал дубляж, зарубежные мюзиклы титровались. В... Читать далее
Нет, не может. Даже если переводчик сойдет с ума и намеренно "переведет" фразу так, чтобы спровоцировать конфликт. Во-первых, даже при совершенно конфиденциальных переговорах один на один... Читать далее
Потому что названия фильмов не переводятся. Нет такой задачи. Оригинальное название фильма - только опора для придумывания своего названия, которое наилучшим образом подойдет для выпуска... Читать далее
Прежде всего, необходимо поправить Михаила Фаленкова. В США дубляж прекрасно существует наравне с субтитрами. Исторически американцы более привычны к дубляжу (все неанглийские фильмы... Читать далее
Названия фильмов не "переводят". Такой цели вообще нет. Оригинальное название служит только ориентиром для придумывания названия на русском языке. Если так получилось, что русское... Читать далее
Прежде чем фильм "закупят" театральные сети, этот фильм купит дистрибьютор у правообладателя. Покупка фильмов у правообладателя происходит на кинорынках (Каннский, Лос-Анджелесский... Читать далее
Обратитесь к правообладателю фильма. Скорее всего, это "MGM/UA". Если у фильма есть дистрибьютор в России, вас перенаправят к нему. Если у российского дистрибьютора есть в пакете прав на... Читать далее