Про Снейпа выше уже написали, а если подробнее по поводу Когтеврана - в английском варианте Ravenclaw это raven ("ворон") + claw ("коготь").
Насчёт Снейпа - наверное они хотели сказать что он холодный и мрачный, отображая это в имени и фамилии(Хорошо что не Злодеус Злей). А что касается факультетов - это адаптация.
Но все-таки самое прикольное в переводах Спивак - Шизоглаз Хмури!!!
Многие фанаты выказывают свое недовольство по поводу Росмэновского перевода ссылаясь на оригинал, но они то ли забывают, то ли не знают, что перевод должен быть адекватным. Что читателям должно быть все понятно, вот они его и адаптировали. Не все знают английский и, соответственно, не всем будут понятны оригинальные фамилии и названия.
И чем же английское слово "snape" говорит вам о холодности героя?
Потому что у каждой книги свой перевод. у РОСМЭН перевод как писала автор сказки, а у МАХАОН перевод вообще хромает.
вот вы прочитали МАХАОН!!! А Я ЧИТАЛА РОСМЭН И ТАМ ВСЕ ПРЕКРАСНО!!!!!
Потому что у нас альтернативно одарённые переводчики. Что росмэновские, что Спивак. Имена не переводятся? Не, не слышали...
Снегг и Полумна, Златопуст и Кикимер-это пародии, а не перевод? Плевать, пипл схавает.
И унтер Пришибеев не переводится?
Надо было Гарри Поттера адаптировать Гришей Гончаром, так нашим детям было бы понятно. Все выше изложенные посты про «адаптацию» просто полный бред... Собственные имена не переводятся. Точка. А характер персонажа ребёнок сам определит читая книгу.
Это говорящие имена, поэтому переводить можно и нужно