То, о чем вы говорите является вариантом локализации авторского жаргона "Nadsat" (название произошло от суффикса числительных -надцать).
Дело в том, что Энтони Берджесс не только был отменным писателем, но и лингвистом с большой буквы, а незадолго до того, как роману было положено начало, автор посетил СССР и находился под впечатлением после поездки.
При написании "Заводного Апельсина" Берджесс старался использовать свои лингвистические навыки для создания вымышленного наречия английско-русского языка, на котором говорят персонажи-подростки романа.
Вариант локализации, используемый в российской версии книги разработан В. Бошняком. Например, в его переводе фраза из оригинального романа "he looked a malenky bit poogly when he viddied the four of us" выглядит так: "Глянул он на нас этак puglovato — еще бы, четверо таких ambalov". Таким образом, Бошняк сохраняет речевые особенности текста и одновременно делает его понятным для российского читателя.
Важно понять, что слова из языка-жаргона "Nadsat" не только имеют ярко выраженную номинативную функцию, но и несут определенную смысловую нагрузку, а также придают тексту эмоциональную окраску, которая была бы потеряна, если бы автор перевода не использовал английский транслит.
Потому, что в оригинале произведения, герои использовали русские слова в качестве жаргона. Переводчик решил обозначить это именно таким образом.
Был ещё один вариант перевода (если не ошибаюсь, Синельщикова), где русские слова из оригинала были банально заменены английскими. В результате компания Алекса (как ни крути - гопники) выражалась языком системных хиппи.