Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему вариант стихотворения иностранного автора на другом языке называется переводом, а не стихотворением "переводчика"?

Искусство и культураЛитература+3
Роман Романыч
  · 892
окончила Литературный институт (поэзия, детская литература), преподаватель русского языка...  · 20 апр 2016

Есть отличное высказывание на этот счет: "Переводчик прозы - раб автора, переводчик стихов - соперник автора" что-то в этом роде. В любом случае авторство нового произведения - спорно. С одной стороны - слог, рифмы, удачно сказанные слова - это заслуга переводчика, с другой стороны, идея, образы, метафоры, атмосфера - все это заложено автором. Поэтому далее стоит смотреть, чего больше и условно стоить на этом спор об авторстве.

Есть также примеры, когда объявляли конкурс перевода или переложения в стихотворной форме существующего произведения. Скажем, переложение псалма 143 Тридиаковским, Глинкой и Ломоносовым. Получившиеся произведения мы уже относим к "новому автору".

Еще один пример - аллюзия к существующему произведению. При том такая, где чуть ли не все произведение полностью переписано. "Памятник" Пушкина, большая часть которого перекликается с "Памятником" Горация, тому подтверждение.

Копирайтер, переводчик  · 20 апр 2016

Потому что в большинстве случаев это действительно перевод, т. е. создание стихотворения, максимально приближенного к оригиналу. В иных же случаях принято - или было принято - писать что-то типа: "Автор такой-то. Из автора такого-то" ("Маршак. Из Бернса"). В таком случае речь идет не о переводе, а о создании нового произведения по мотивам оригинала.