Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему зачастую названия зарубежных фильмов переводят неправильно?

Кино
Вика Кромберг
  · 6,3 K
Инженер. Увлекаюсь хоккеем и футболом. Ничему не удивляюсь.  · 13 дек 2015

Потому что прокатчику, главное продать товар. Сделать такой заголовок, чтобы народ пошел. И абсолютно плевать на достоверность. Например, в фильме Побег из Шоушенка, уже в названии взяли и рассказали сюжет фильма. Абсолютный провал. А вот в фильме Джонни Д., решили сыграть на именах главного героя и актера исполняющего роль. Джонн Диллинджер - Джонни Депп. Хотя фильм называется - Враги общества.

Многие прокатчики стараются эффективнее продать фильм, расширить аудиторию, зачастую не обращая внимание на художественную составляющую. Пример: трогательный фильм "Silver lining playbook" с Купером и Лоуренс назвали в русском прокате "Мой парень - псих". Название может суть и передает, однако создается впечатление проходной тупой американской комедии, на которые люди, в... Читать далее
The cosmos is all that is, or ever was or ever will be.  · 12 дек 2015
Переводчики зачастую немало так ломают себе голову над переводами названий фильмов. Дословный перевод не подойдет, потому что вряд-ли бы вы пошли на фильм с названием "Мужчины, которые пялятся на коз" ("The Men Who Stare at Goats"), или на фильм "Похмелье" (Hangover). Я думаю, все дело в том, что переводчики пытаются адаптировать название под русскую ментальность при... Читать далее
Одно только уточнение: переводчики не имеют никакого отношения к переводу названий фильмов. За крайне редкими... Читать дальше