В США есть Silicon Valley - место для технологических стартапов.
Silicon это кремний.
Silicone это силикон.
Неудивительно, что многие переводчики ошиблись и перевели это место как "Силиконовая долина".
Никто не оспаривает тот факт, что этимологически верный перевод это "Кремниевая долина". Почему до сих пор сохраняется ошибочный перевод? Почему даже википедия, гугл и многие другие крупные сервисы используют термин "Силиконовая долина"? Если бы все договорились и использовали единственно верный перевод, то "Силиконовая долина" уже бы давно исчезла с радаров, устранив неразбериху и путаницу.
А собственно зачем? Никому не надо договориваться, никакой прибыли в этом нет, плюс ещё и всем объяснять что вот так правильно, а вы все привыкли к неправильному. Гугл, википедия и прочие пользуются термином привычным людям, потому что сами организации состоят из людей. По той же причине живут странные названия остановок в общественном транспорте и многие другие вещи. Всех всё устраивает, все довольны и понимают о чём речь, потому оно и дальше так останется.
eugene.karataev@cupcakedev.com, а я не о пользе, я о прибыли, если никому в карман за это денежка не капает, то никто и не будет этим заниматься. И в текущих условиях лучше пусть она будет силиконовой, чем мы всей страной начнём заниматься борьбой с неправильным названием))
Русский язык в последне время становится корявым в "Бирюлеве" ,а мы привыкли на конце произносить " о". И кто-то с этим не посчитался и утвердил иное произношение. ПЕРЕСТАЛА УВАЖАТЬ РОДНОЙ ЯЗЫК
Мне кажется, тут дело не в неправильном переводе. Ведь имена собственные не переводятся - это международное правило. Поэтому здесь слово "селиконовая" образовано не от перевода "селикон", а от оригинального названия selicone. А русскоязычное совучие создает эту неразбериху.