Смотря что понимать под словом "выучить". Научиться понимать бытовую речь - одно дело, уметь составлять деловые письма по сложным вопросам или читать художественную литературу, классику - совсем другое.
Одно из самых проблемных мест - "ложные друзья переводчика", т.е. те слова, которые звучат похоже, но имеют подчас совершенно противоположное значение. К примеру, dywan - это ковёр, lustro - зеркало. Поэтому нужно не надеяться на родство языков, и за каждым словом, в котором вы не на все 100% уверены, лезть в словарь. Да и вообще чем меньше скидки на славянскую природу делать - тем быстрее будет идти обучение.
Самое главное понять, - для чего!
Если сказать очень грубо, то чем родственнее язык, тем он ближе грамматически и лексически. Русский и польский языки относятся к одной и той же ветви индоевропейской языковой семьи - славянской. То есть, опять же, очень грубо, легче польского могут быть для русскоговорящего только белорусский и украинский.
Выучить польский это легко, tak prosto jak kasza z mlekiem.