Поделюсь опытом преподавания в английском, если интересно. Риторика имеет свою аудиторию. Когда человек уже стал асом в практической грамматике, в которой рулит логика, а не тупо зазубренные фрагменты реплик, я обычно открываю роман, чаще перевод с английского на русский, и мы начинаем наращивание новой лексики, где каждый повтор нового слова, комбинации слов, повторяется через некоторое время. То есть, другими словами, мы видим на экране только русский текст, но читаем русские книги по-английски с листа (я реплику, студент - следующую, и т. д.). Вначале у студента есть сомнения в собственных перспективах, но уже через пару-тройку дней он/она понимает, что становится носителем английского языка на все больший процент. Боязнь текста уходит, грамматика и лексика обрастают нюансами владения языком. В иторе студент может свободно говорить, импровизируя не только расширенным грамматическим и лексическим меню опций на лету, но и ловко "жонглируя" стилистикой. Тогда его можно отпускать. Впрочем, мой студент сам решает, где его планка совершенства во владении английским. И в его опыте есть не только оценка встречных реплик, но и все остальное, о чем не упоминается в вопросе. Повествование, ирония, проявление любопытства и умелое владение фактором времени в описании событий минувшего или прошлого, дальнейшего или будущего, текущего или принципиального. В его руках широкая палитра модальных "светильников" - режимных подсветок - отношения к гипотетическим событиям, включая сослагательные повороты в аналитике минувшего и такие же сослагательные эскизы грядущего. Все это не без сдержанной драматургии в интерпретации текста. Спасибо за интересный вопрос!