В румынском языке нервируют люди, которые пишут фонетически, то есть: вместо probabil(наверное) пишут probabel, или же вместо ieftin(дешево/ый/ая) пишут eftin, вместо orice(любое/ый/ая[орьче]) пишут orce. Но фонетического рода ошибки в румынском чаще всего можно заметить в Молдове, скорее всего(на самом деле 100%) из-за тяжелой русификации в стране. А вот писание K вместо C бесит и с той, и с другой стороны Прута(река разделяющая Молдову и Румынию). В румынском языке буквы К(ka/kappa) не существует(только в редких международных словах, как koala, kiwi, kilogram, killowatt, kilovolt и т.д.), но многие в МолдРомнете пишут вместо acasă(домой) - akasa, вместо ce faci?(что делаешь?) - ke faki? - режет глаз просто. А еще есть такое в румынском что буква "c" перед "e" и "i", произносится как "ч"(тот же ce faci[че фачь], или cer cenușiu(серое небо[чер ченушѝу]), а когда после "c" стоит "h", то читается как "к"(China - (Китай)[Кина] или Chestie - (Дело)[Кестье]). А интернауты(менее образованные) на это кладут гениталии и пишут как быдло - не „cetățean”(гражданин[четэцян]), а „ketatzian” / не „face”(фаче), а „fake”/ не „centru”(чентру), а „kentru” и т.д..
В Румынии часто вместо "ești"(ешть) пишут в интернвэбзах "ej" или "eji", что в разговорной речи, в принципе, произносится одинаково, но все же, раздражает.
А вот если взять русифицированных молдаван, или русских из Молдовы(которые разговаривают на румынском, ведь их, к сожалению, мало), то у них есть привычка говорить вместо "t" - "ц". Ведь "т" в русском часто(напр. фонетика) произносится как мягкое "ц", тот же "д" произносится как "дз"(Ведь) и еще "и" часто выходит "ы"-ом; и язык этих людей просто не приспособлен к таким звукам и вместо Direcție(Дирекцие), они говорят Dzirecțâe(Дзирекцые), а вместо „ești”[ешть], говорят "eșți"[йешць], вместо Кишинэy(столица Молдовы, вдруг кто-то не знает), говорят Кишынэу . Я тут могу писать целый доклад, но для поверхностного взгляда надеюсь этого хватит.
Черт, даже мне это режет глаза, хотя языка не знаю
В Сербии людей бесит когда пишут "незнам" (не знаю), правильно раздельно "не знам", из этой же серии и "самном" (со мной), правильно "са мном". Так же их бесит когда путают "jер" и "jе л' ", первое переводится как "потому что", а второе как просто "ли".
Слышал, что англоязычных граммар-наци бесит, когда говорят/пишут "a whole nother" и "anyways", но это, скорее, что-то вроде наших "хочут" или "зво̀нит", нежели "ться/тся".
У итальянцев больной вопрос - сослагательное наклонение.
А у меня лично - когда экономят буквы и пишут ke вместо che или xfetto вместо perfetto. Иногда буквально каждое слово так сокращено, как будто подросток какой-то пишет
Больше всего раздражают орфографические ошибки при письме и ошибки произношения (неправильное произношение, в том числе неправильно поставленное ударение в слове). Но большинство людей толерантны к таким вещам и в 99 % случаев этого не показывают.