Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В русскоязычном интернете всех бесит, когда кто-то путает -тся и -ться. А какие ошибки раздражают жителей других стран в других языках?

ОбразованиеИскусство и культура+3
Анонимный вопрос
  · 15,8 K
Ученик международник  · 1 дек 2015

В румынском языке нервируют люди, которые пишут фонетически, то есть: вместо probabil(наверное) пишут probabel, или же вместо ieftin(дешево/ый/ая) пишут eftin, вместо orice(любое/ый/ая[орьче]) пишут orce. Но фонетического рода ошибки в румынском чаще всего можно заметить в Молдове, скорее всего(на самом деле 100%) из-за тяжелой русификации в стране. А вот писание K вместо C бесит и с той, и с другой стороны Прута(река разделяющая Молдову и Румынию). В румынском языке буквы К(ka/kappa) не существует(только в редких международных словах, как koala, kiwi, kilogram, killowatt, kilovolt и т.д.), но многие в МолдРомнете пишут вместо acasă(домой) - akasa, вместо ce faci?(что делаешь?) - ke faki? - режет глаз просто. А еще есть такое в румынском что буква "c" перед "e" и "i", произносится как "ч"(тот же ce faci[че фачь], или cer cenușiu(серое небо[чер ченушѝу]), а когда после "c" стоит "h", то читается как "к"(China - (Китай)[Кина] или Chestie - (Дело)[Кестье]). А интернауты(менее образованные) на это кладут гениталии и пишут как быдло - не „cetățean”(гражданин[четэцян]), а „ketatzian” / не „face”(фаче), а „fake”/ не „centru”(чентру), а „kentru” и т.д..

В Румынии часто вместо "ești"(ешть) пишут в интернвэбзах "ej" или "eji", что в разговорной речи, в принципе, произносится одинаково, но все же, раздражает.

А вот если взять русифицированных молдаван, или русских из Молдовы(которые разговаривают на румынском, ведь их, к сожалению, мало), то у них есть привычка говорить вместо "t" - "ц". Ведь "т" в русском часто(напр. фонетика) произносится как мягкое "ц", тот же "д" произносится как "дз"(Ведь) и еще "и" часто выходит "ы"-ом; и язык этих людей просто не приспособлен к таким звукам и вместо Direcție(Дирекцие), они говорят Dzirecțâe(Дзирекцые), а вместо „ești”[ешть], говорят "eșți"[йешць], вместо Кишинэy(столица Молдовы, вдруг кто-то не знает), говорят Кишынэу . Я тут могу писать целый доклад, но для поверхностного взгляда надеюсь этого хватит.

Черт, даже мне это режет глаза, хотя языка не знаю

Analytics Manager  · 16 нояб 2015
Ирландцев и прочих англоязычных товарищей (ну и меня в том числе) сильно раздражают следующие моменты: 1) Неправильное использование (или совсем неиспользование) апострофа при сокращении местоимения с глаголом. Очень часто даже самые вроде грамотные люди путают your и you're, there, their и they're, it's и its. 2) Совершенно нелогичное, но очень популярное использование... Читать далее
Всех остальных носителей английского смешит ирландское me вместо my: "Gonna start me car, come on luv!", но граммар... Читать дальше
Полупереводчик, полуфранцуз.  · 30 нояб 2015
У французов русская фрустрация от "-тся/-ться" идентична фрустрации от ошибки, связанной с окончанием глаголов первой группы в неопределенной форме (те, что оканчиваются на "-ER" : "aller" [алле] - идти / "changer" [шанжэ] - менять, итд) и, так называемого, "participe passé" - особой формой глагола, которая используется в прошедшем времени и иногда в качестве прилагатель... Читать далее
Да! Да! Да! Все именно так. Ещё очень сильно бесит местных, когда кто-то пишет "Tu est" (ты есть) с глаголом в... Читать дальше
Лингвист-юморист, скептик-склеротик, музыкант-надомник  · 16 нояб 2015
Знакомых испанцев довольно сильно раздражают латиноамериканские акценты, особенно чилийский. Что скрывать, мне тоже режет ухо их регулярные "yaaa poooo" ([йааа пооо] в рус. транскрипции) буквально в каждом пассаже. По смыслу эта протяжная фраза может значить что угодно - и "да ладно", и "ну давай", и с десяток еще всякого. Над другими акцентами (аргентинским... Читать далее

В Сербии людей бесит когда пишут "незнам" (не знаю), правильно раздельно "не знам", из этой же серии и "самном" (со мной), правильно "са мном". Так же их бесит когда путают "jер" и "jе л' ", первое переводится как "потому что", а второе как просто "ли".

Инженер, зануда  · 18 нояб 2015

Слышал, что англоязычных граммар-наци бесит, когда говорят/пишут "a whole nother" и "anyways", но это, скорее, что-то вроде наших "хочут" или "зво̀нит", нежели "ться/тся".

Первый
Всякое бывало  · 30 нояб 2015

У итальянцев больной вопрос - сослагательное наклонение.

А у меня лично - когда экономят буквы и пишут ke вместо che или xfetto вместо perfetto. Иногда буквально каждое слово так сокращено, как будто подросток какой-то пишет

испанист  · 30 нояб 2015
Добавлю к ответу про испанский: латиноамериканские словечки и произношение действительно раздражают испанцев, но и испанский вариант бесит латиноамериканцев. Вот эти все mola, guay, щелевое произношение c-z, а самое главное, vosotros ("Господи, пожалуйста, перестань использовать это ужасное слово, у нас его нет, у нас есть ustedes" - довольно распространенная... Читать далее
Цундоку. Бакалавр международных экономических отношений, колумнист журнала "КИМОНО"...  · 4 февр 2016
Только несколько дней назад обсуждала подобную тему с подругой из Канады (родилась и живёт в Канаде всю свою жизнь). Она работает редактором в местной газете и ей приходится исправлять ошибки в письмах, которые присылают в редакцию читатели. Её очень сильно раздражают подобные ошибки:  1) Когда люди путают "i.e" и "e.g". Значения ведь разные: "i.e" значит "that is" (то... Читать далее
Извините, но у вас с латынью тоже не очень получилось. «E.g.» — сокращение от «exempli gratia» («для примера»)... Читать дальше
Профессор кислых щей  · 16 нояб 2015

Больше всего раздражают орфографические ошибки при письме и ошибки произношения (неправильное произношение, в том числе неправильно поставленное ударение в слове). Но большинство людей толерантны к таким вещам и в 99 % случаев этого не показывают.