Не знаю, как вкратце сформулировать свой вопрос. Ну вот смотрите.
В русском языке один и тот же глагол/одно и то же прилагательное можно выразить сразу несколькими словами, каждое из которых будет иметь свои оттенки значения, например: сесть, присесть, подсесть.
Могут ли сегодня русскоязычные англичане начать создавать английские аналоги вот таких русских слов? Или уже создают? Или им это вовсе не нужно?
Странный вопрос.
А зачем им это делать? Тем более, если ни русскоязычные. Они же по-русски говорят.
А у англоговорящих своих слов с оттенками полно.
Зависит от того, какой язык родной у "русскоязычных англичан". Если английский, то вряд ли он будет пытаться вникать в такие тонкости русского языка. Если русский, он может использовать довольно сложный описательный английский оборот.
Именно поэтому литературный перевод - это искусство, недоступное формализации и машине.