Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Могут ли русскоязычные англичане передать разные оттенки значения того или иного слова в русском языке при переводе на английский?

Не знаю, как вкратце сформулировать свой вопрос. Ну вот смотрите.
В русском языке один и тот же глагол/одно и то же прилагательное можно выразить сразу несколькими словами, каждое из которых будет иметь свои оттенки значения, например: сесть, присесть, подсесть.
Могут ли сегодня русскоязычные англичане начать создавать английские аналоги вот таких русских слов? Или уже создают? Или им это вовсе не нужно?

Иностранные языкиПутешествия+3
Николаев Александр Дмитриевич
  · 559
Журнал о путешествиях без лишних слов. Публикуем отчеты, лайфхаки и путеводители по...  · 8 дек 2020  · dorogi-ne-dorogi.ru

Странный вопрос.

А зачем им это делать? Тем более, если ни русскоязычные. Они же по-русски говорят.

А у англоговорящих своих слов с оттенками полно.

О путешествиях без лишних слов в журналеПерейти на dorogi-ne-dorogi.ru
Бог Царь Отечество  · 8 дек 2020

Зависит от того, какой язык родной у "русскоязычных англичан". Если английский, то вряд ли он будет пытаться вникать в такие тонкости русского языка. Если русский, он может использовать довольно сложный описательный английский оборот.

Именно поэтому литературный перевод - это искусство, недоступное формализации и машине.

Инженер, лингвист и путешественник  · 8 дек 2020
Сперва надо понять, что русский и английский языки относятся к двум принципиально разным группам языков. Объясню упрощенно: Русский - "синтетический" язык. Смысл уточняется с помощью формы слов. Английский - "аналитический" язык. Смысл уточняется с помощью служебных слов: артиклей, модальных глаголов и прочего. В основе принциписально разный подход к составлению речи... Читать далее